Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 174 175 176 177 178 * 179 180 181 182 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
drakosha
Участник

drakosha

Сообщений: 57
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 45
Ой... Тогда понятно почему я там вообще ничего не понимаю))) Спасибо Вам большое!!!!
---
Бурдо, Шафранские Сенненского уезда Могилевской области.
alex018b

Сообщений: 207
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 55
Добрый день, переведите, пожалуйста, 23 запись
http://metryki.genealodzy.pl/m...&y=623

Благодарю,
Алексей
Ninelk3

Сообщений: 229
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 61
Добрый день, ВСЕМ!
Помогите разобраться в названиях колонок. Это запись из инвентаря м.Семежево.

Прикрепленный файл: 694_2_8437_vopros.jpg
---
Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда.
Ninelk3

Сообщений: 229
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 61
Вот что я смогла сама разобрать. Но не уверена, что правильно.


Прикрепленный файл (8437_1775-1778vopros.xls, 38400 байт)
---
Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда.
R222

DzedBaradzed написал:
[q]
[/q]

Roku 1801, miesiąca Novembra dnia 2.
Po wyszłych trzech zapowiedziach, we dni świąteczne i po "wytrząśnieniu" przeszkód do małżeństwa, gdy żadnej nie znalazłem, pobłogosławiłem i stwierdziłem małżeńskie śluby zaprzysięgających wzajemnie, młodziana Stefana Kiszkielewicza, syna Dominika familii tejże z dziewką Ewą Dubichówną, córką Maxyma familii tejże, oboje Parafii Papiernickiej.
Świadkami byli Józef Dubich (o) drugi Jakub Staniszewski.
Administrator Cerkwi Papiernickiej
Ksiądz Tadeusz Kollenda
В36 Ольга

г. Рязань
Сообщений: 221
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 594
Помогите, пожалуйста! Получила долгожданный документ и ни слова не могу разобрать smile_030.gif Думала, что это польский, но вроде бы в самом начале больше на латинский похоже...
Это 1791 год, Тетиевский деканат, село Тихий хутор, дело об определении Яна Каковского викарием к пароху Якову Каковскому. Самое печальное, что это только начало, есть еще 2 страницы текста.

Прикрепленный файл: 123.jpg
---
Священники Венгрженовские и Орловские в Подольской губернии; священники Безвенглинские, Каковские и Троцкие в Киевской губернии.
smal

Минск, Беларусь
Сообщений: 449
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 368
Дата на латыни

Anno D[omi]ni, Millesimo, Septingentesimo, Nonagesimo, Primo.
Die Lume Decima Septima Vebruarij Veteris Styli Radomyska

остальное на польском.
В36 Ольга

г. Рязань
Сообщений: 221
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 594
smal, спасибо за попытку помочь. rose.gif
Эту фразу я вчера добила-таки с помощью эл. переводчика с латинского. Год совпадает, но не понимаю, что означает Radomyska в сочетании со старым стилем (Veteris Styli). Вторая строчка - "день семнадцатое февраля старого стиля Radomyska ". Или я что-то путаю?

Пытаюсь теперь таким же способом польские слова переводить, но здесь сложность, - не зная ни единого слова по-польски, трудно разобрать начертание букв. Сижу, подбираю различные варианты, но кроме слов, похожих по произношению на привычный язык, ничего не понимаю.
---
Священники Венгрженовские и Орловские в Подольской губернии; священники Безвенглинские, Каковские и Троцкие в Киевской губернии.
smal

Минск, Беларусь
Сообщений: 449
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 368
В36 Ольга, читается текст легко, но он длинный (3 стр), надо много набирать... большая работа

Радомышль - это место.
В36 Ольга

г. Рязань
Сообщений: 221
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 594
Населенный пункт в конце фразы, обозначающей дату?..

worthy.gif Оочень Вас прошу, напишите хоть первое предложение по-польски и перевод. Я хоть буквы видеть начну, а то почерк-то замечательный, но я запуталась в "s"и "z", да и "c" и "e" как-то одинаково выглядят. Мне бы для начала понять где какая буква. Может дальше легче пойдет...
---
Священники Венгрженовские и Орловские в Подольской губернии; священники Безвенглинские, Каковские и Троцкие в Киевской губернии.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 174 175 176 177 178 * 179 180 181 182 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈