Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
28 ноября 2015 21:56 kodosane
Парохиане - прихожане церковного прихода, греко-католического. В данном документе форма записи такая. "Имя крещенного ребенка", далее "имя отца" и "имя матери" "фамилия" супругов из "название деревни" парохианов сын(дочь), от "имя и фамилия крестного отца" из "название деревни" "имя фамилия крестной матери" из "название деревни". Ниже имя пароха. | | |
IVANESSAНовичок  г. Тюмень Сообщений: 13 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
2 декабря 2015 10:51 2 декабря 2015 10:54 artart написал: [q] Jaszczułd 14[/q] art, скажите пожалуйста, что это за список в Вашем сообщении от 24,08,2005? И что обозначают цифра 14 ? Спасибо!!! --- Ищу сведения о Ящульд Мартыне Семёновиче, или Ящольд Мартыне Семёновиче | | |
| Zvlad199 Новичок
Сообщений: 1 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
4 декабря 2015 16:25 Здравствуйте. Я тут у вас новенький. Недавно я решил найти своих родственников. Дошел до своего прадеда и его брата Закржевского Павла и Федора Михайловича. Павел, 1881 года рождения указал в деле своего отца, Закржевского Михаила Онуфриевича. У кого-нибудь есть информация о Михаиле или Онуфрии? Хотя бы, когда жили. Знаю, что фамилия польская и видел далеко в этом форуме разновидность Закревский. Помогите, кто чем может) | | |
kodosane Санкт-Петербург Сообщений: 101 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 82 | Наверх ##
13 декабря 2015 22:13 Помогите пожалуйста с переводом вот этой заметки. Благодарю.
 --- Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
14 декабря 2015 14:55 kodosane
Рунданы - деревня, повет Люцинский, гмина и парафия Рунданы, 35 верст от Люцина, имеет 814 десятин земли дворской, владение Витольда Шахны, народ римо-католического исповедания, частью из латышей, частью из русинов состоит, между ними единично рассеяны российские староверы. Владение это до 17 века принадлежало Кублицким, в 18-м Йодкам, от которых в начале текущего столетия ее получил дед нынешнего дзедзича Анджей Шахно. В 1820 году он построил на месте филиальной каплицы доминиканов костел каменный Воздвижения св. Креста, при котором вскоре была утверждена особая парафия, входящая в состав предлюцинского деканата. В парафии, имеющей 1253 верных, находятся каплицы во дворе рунданском и в фольварке Безлесье, владении Нарбутов, имеющем 60 дес. земли дворской. До добр Рунданы належат деревни Викториново и Крыница | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
14 декабря 2015 16:16 Zvlad199Фамилия Закржевский (Zakrzewski) в Польше очень распространена. Например на сайте http://geneteka.genealodzy.pl/...p;lang=pol по запросу на эту фамилию открывается тысяч пятнадцать записей по всей Польше. Искать без дополнительной информации бесполезно. Сначала надо поточнее определить места проживания предков, потом уже определяться дальше, в какие архивы обращаться и т.п. | | |
| ГалинаК Сибирь Сообщений: 281 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 315
| Наверх ##
15 декабря 2015 5:06 Czernichowski написал: [q] Фамилия Закржевский (Zakrzewski) в Польше очень распространена.[/q]
как правильно читать фамилию Zakrzewski - Закшевски или Закржевски?  Я читаю - Закшевски. Галина | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
15 декабря 2015 9:42 ГалинаК
По-польски Вы читаете правильно. Но если речь идет не о поляках, а об их обрусевших потомках, то фамилия читается так, как она была переложена на русский язык. Переложение на русский чаще производилось не на слух, а по письменным документам, часто с пропуском "лишних", по мнению чиновников, букв. Поэтому русские варианты этой фамилии дали Закржевских и Закревских. | | |
| ГалинаК Сибирь Сообщений: 281 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 315
| Наверх ##
15 декабря 2015 9:52 Czernichowski написал: [q] По-польски Вы читаете правильно. Но если речь идет не о поляках, а об их обрусевших потомках, то фамилия читается так, как она была переложена на русский язык. Переложение на русский чаще производилось не на слух, а по письменным документам, часто с пропуском "лишних", по мнению чиновников, букв. Поэтому русские варианты этой фамилии дали Закржевских и Закревских.[/q]
Czernichowski, полностью с Вами согласна.  чтобы учли, что может быть и такой вариант написания фамилии. Галина | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
15 декабря 2015 9:58 baharovsky56
Вы уверены, что правильно нашли скан? Это не о браке, а о рождении. Если Вы искали скан по номеру из большого списка микрофильмированных записей, то имейте в виду, что там сначала идет группа сканов о рождении, потом о браках, потом о смерти. И в каждой группе своя нумерация. Если укажете, по какой ссылке Вы искали интересующую Вас запись, я помогу найти то, что нужно. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change