Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Наверх ##
3 апреля 2015 22:26 +
 --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
3 апреля 2015 22:48 irena_s, это даже мне удалось разглядеть! Но, благодаря разъяснениям уважаемых Czernichowski и apss, становится понятным, что и отца и сына Соколинских, любого из них, вполне можно было назвать Старостой Усвятским.
Мне же хотелось бы однозначности хотя бы в вопросе: один Ярослав Юрьевич бился в Кокенгаузе или вместе с отцом? --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Наверх ##
3 апреля 2015 23:01 IasonИзвините  , не сразу дошло до меня, что вопрос об ИМЕНИ, а не о фамилии. Имен вроде нет. Но в первой части говорится: "Его милости князя Соколинского старосты Усвятского", а в предпоследней строчке -- о ранении "сына его милости". Значит, староста всё же отец? --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
3 апреля 2015 23:28 apss написал: [q] Негродовые староства были "хлебом хорошо заслуженных", так что пожизненным старостом был Юрий. И хотя с согласия короля мог он эту аренду передать на хозяйствование родственнику - сыну, брату или племяннику титула старосты не лишался. [/q] --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 апреля 2015 9:35 Iason
Текст для меня не простой, еще буду разбираться. Но мне кажется, что сын не кого-нибудь, а самого короля имеется в виду (не в прямом, а в уважительном смысле естественно). Никакого упоминания об отце в тексте нет вовсе. Кроме того, есть ссылка на некий реестр, посланный королю через сына Радзивилла пана Сапегу. То есть, возможно, письмо Сапеги тоже было? | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
4 апреля 2015 12:53 4 апреля 2015 12:59 Czernichowski, спасибо большое, что пытаетесь! Не совсем понял: сын короля - в смысле верный и доблестный слуга? Буду смотреть письмо Сапеги. И ещё, простите не понял: как может быть Сапега сыном Радзивилла? --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Наверх ##
4 апреля 2015 13:26 Извините, но мне кажется сына короля в любом случае называли бы сыном Его Королевской Милости. --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
4 апреля 2015 13:32 4 апреля 2015 13:33 Czernichowski, просмотрел весь 1601 год. Писем от Сапеги Радзивиллу много, но в основном, о судебных справах с Кишкой и о Московских делах. Ни о Соколинском, ни о Кокенгаузе ничего не нашел. :-( --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 апреля 2015 16:16 4 апреля 2015 16:18 irena_s
Думаю, Вы правы. Только позже обратил внимание на отсутствие буквы К, или другого сокращения от короля в аббревиатуре. К тому же следом идет слово "собственного", что действительно больше походит на указание "собственного сына Его Милости". А поскольку выше речь идет о Его Милости, князе Соколинском, старосте Усвятском, то похоже, действительно именно его сына ранили. Тогда получается, что старостой был все же отец? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 апреля 2015 17:40 4 апреля 2015 17:43 Iason
Вот примерный перевод первой половины текста (предлагаю критиковать, это мой вариант, необязательно точный).
"Наияснейший ……………….и т.п. Уверен в том, что то есть в доброй памяти Вашей кор. М-ти м. м. пана, как в прошлом году рекомендовал Вашей Кор. М. пану слугу добре заслуженного ремеслом рыцарским, как республики нашей предкам Вашей кор. Мил., так и уже самому н. м. пану Вашей кор. Милости, Его Милость князя Соколинского, старосту Усвяцкого, который прошлой зимой приведя за свой счет почт свой в несколько десятков коней для службы Ваш. кор. М-ти в Ливонию, выполняя полностью приказ и оный универсал Ваш. кор. Мил., которым В.К.М. всем панам жителям кн. Литовского собраться ко мне под Зельборк приказать изволили, только он один из всего кн. Литовского ко мне прибыв, служил здесь с почтом своим Вашей кор. М-ти, и в битве был под Лемзелем против неприятеля Ваш. кор. Мил. вместе с подчашим Ваш. кор. Мил. Литовским. И сейчас, прибыв со значительным почтом своим в войско В.К.М. сюда ко мне под Кокенхауз, не был худшим в стычках с неприятелем В.К.М., и делал то, что хорошему рыцарю пристало, в которой битве собственного Его милости сына опасно подстрелили и коня под ним самим, и много другого урона в той битве понес, который В.К.М. из того реестра, который через моего сына, через Е.Мил. пана Сапегу В.К.М-ти посла, понять соизволили."
Уже отсюда понятно, что речь об отце, и в битве он лично участвовал, а о ранении сына только упоминается, как об одной из потерь отца. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change