Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
29 марта 2015 9:43 GavR
R222 великолепно расшифровал текст, что есть 90% работы. Но если все же нужен перевод, то вот он.
Делалось в городе Лодзе дня 6.02.1853 года о четырех часах пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Юзефа Грохмана, мастера ткача 38 лет, и Яна Агалве, купца 29 лет, оба в городе Лодзе проживающих, сегодняшним днем был заключен церковный брак между Францишком Себер (Sieber - в транскрипции читается именно так) кавалером (в смысле первобрачным), подмастерьем ткацким в городе Лодзи, рожденном в Чехии в Wanzdorff, от Франциска и Терезы из Геллеров, ткачей из Лодзя, супругов Себер, 20 лет (это возраст Францишка естественно), и Каролиной Форбах, девушкой, дочкой Юзефа, покойного, и Марианны Фри(е)дрих, в Лодзи при матери проживающей, 22 лет. Супружеству этому предшествовали три объявления в дни 2, 9 и 16 января текущего года в парафии Лодзи, также устное разрешение обоих родителей новобрачного и матери новобрачной нынешних актов супружества объявлены были. Препятствования супружеству не произошло. Новобрачные заявляют, что предбрачного соглашения не заключили. После чего акт этот явившимся и свидетелям прочитан, нами и теми же подписан | | Лайк (1) |
| GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
30 марта 2015 2:47 Czernichowski, ну ВЫ супер, спасибище Вам огромное, столько информации, когда-бы я это все перевел. А тут раз и перевод готов. От всей души благодарен Вам. Может посоветуете мне что дальше ? Чтобы убедиться, что это имеено мои Зиберты, как мне соединить теперь два факта: это вот это бракосочетание в Лодзе в 1853 году и появление этой семьи в 186? году уже в России, в колонии Гоффенталь, на Волге, если в российских архивах нет таких данных (списков) переселенцев "третьей волны" на Поволжье ? Если они уезжали из Польши, должно же это как -то отмечаться в польских архивах ??? Если, ДА, то в каких именно архивах искать ? С уважением, GavR | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
30 марта 2015 7:53 GavR написал: [q] Если они уезжали из Польши, должно же это как -то отмечаться в польских архивах[/q]
Лодзь тогда была в России. Продали что можно было, взяли и уехали. Для этого отмечаться не обязательно. А даже если бы выезд и где-то и зафиксировали, они ведь не обязательно могли знать куда приедут. А если и знали куда намереваются ехать, могли попасть в другое место. | | |
| GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
30 марта 2015 11:08 Geo Z, спасибо за ответ ! А Вы не подскажете, Зибер и Зиберт могут быть одной фамилией ? Значит надо искать в промежуточных точках, через которые добирались до Волги (например Ораниембаум или Нижний Новгород ..другие места, ведь это расстояние не на электричке ехать.) ,может там где-то засветилась эта фамилия ??? Как ВЫ думаете? С уважением, GavR | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
30 марта 2015 11:32 GavR написал: [q] Зибер и Зиберт могут быть одной фамилией ?[/q]
Это разные фамилии, в Германии Зибертов (~24000) в два раза больше, чем Зиберов (~12000). И еще огромная масса на Зибер-, Зайбер-, Цибер-, которые на протяжении веков могли путаться, записываться с ошибками и тд и тп. А тем более в иноязычной среде. И для поиска важно отталкиваться от известных Вам предков. Иначе найдя людей со схожими данными, как Вы установите связь со своими. А сходство может оказаться совсем случайным. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
2 апреля 2015 13:37 Здравствуйте, господа! Помогите, пожалуйста разобраться.
Вызывает вопрос смысл выделенного предложения.
В современном переводе, весьма, мною уважаемого форумчанина это выглядит так:
Кшыштоф Сапега в письме, которое он писал королю из Кокенгауза 3 июля 1601 г., превознося мужество старосты Усьвятского, сына которого опасно подстрелили, просит, чтобы ему после Тызенгауза было пожаловано имение Бержанское.
А у одного из ведущих генеалогов XIX - XX в. вот так:
3 июля 1601 г. Христофор Сапега в листе своем к королю из Кокенгаузена восхваляет мужество опасно раненого старосты Усвятского, сына князя Юрия, и просит дать ему местность Бержанку после Тизенгаузена.
Склоняюсь к современному переводу, но уточнить необходимо.
 --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
2 апреля 2015 14:32 Первое правильно. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
2 апреля 2015 18:55 Geo Z, спасибо! Как Вы считаете, на основании этого текста можно сделать вывод, что они оба, отец и сын защищали Кокенгауз? --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
2 апреля 2015 19:35 Возможно, но утверждать не берусь. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
2 апреля 2015 23:14 2 апреля 2015 23:16 Iason
Geo Z вроде бы прав, именно первый вариант выглядит правильным, если не обращать внимание на следующее предложение.
"Когда упомянутый сын князь Ярослав Друцкий-Соколинский вскоре затем умер от огнестрельной раны, полученной в битве под Кокенгаузом, король возвращает князю Юрию Друцкому-Соколинскому, подкоморему Витебскому, староство Усвяцкое в августе 1601."
Получается, что если в первом предложении (июль 1601) староста Усвяцкий это Юрий, чьего сына Ярослава подстрелили, тогда зачем король в августе возвращает ему староство? А вот если старостой все же был Ярослав, то возвращение староства после смерти сына отцу Юрию выглядит логично. Это, видимо, и смутило упомянутого генеалога. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change