Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
30 марта 2015 7:53 GavR написал: [q] Если они уезжали из Польши, должно же это как -то отмечаться в польских архивах[/q]
Лодзь тогда была в России. Продали что можно было, взяли и уехали. Для этого отмечаться не обязательно. А даже если бы выезд и где-то и зафиксировали, они ведь не обязательно могли знать куда приедут. А если и знали куда намереваются ехать, могли попасть в другое место. | | |
| GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
30 марта 2015 11:08 Geo Z, спасибо за ответ ! А Вы не подскажете, Зибер и Зиберт могут быть одной фамилией ? Значит надо искать в промежуточных точках, через которые добирались до Волги (например Ораниембаум или Нижний Новгород ..другие места, ведь это расстояние не на электричке ехать.) ,может там где-то засветилась эта фамилия ??? Как ВЫ думаете? С уважением, GavR | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
30 марта 2015 11:32 GavR написал: [q] Зибер и Зиберт могут быть одной фамилией ?[/q]
Это разные фамилии, в Германии Зибертов (~24000) в два раза больше, чем Зиберов (~12000). И еще огромная масса на Зибер-, Зайбер-, Цибер-, которые на протяжении веков могли путаться, записываться с ошибками и тд и тп. А тем более в иноязычной среде. И для поиска важно отталкиваться от известных Вам предков. Иначе найдя людей со схожими данными, как Вы установите связь со своими. А сходство может оказаться совсем случайным. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
2 апреля 2015 13:37 Здравствуйте, господа! Помогите, пожалуйста разобраться.
Вызывает вопрос смысл выделенного предложения.
В современном переводе, весьма, мною уважаемого форумчанина это выглядит так:
Кшыштоф Сапега в письме, которое он писал королю из Кокенгауза 3 июля 1601 г., превознося мужество старосты Усьвятского, сына которого опасно подстрелили, просит, чтобы ему после Тызенгауза было пожаловано имение Бержанское.
А у одного из ведущих генеалогов XIX - XX в. вот так:
3 июля 1601 г. Христофор Сапега в листе своем к королю из Кокенгаузена восхваляет мужество опасно раненого старосты Усвятского, сына князя Юрия, и просит дать ему местность Бержанку после Тизенгаузена.
Склоняюсь к современному переводу, но уточнить необходимо.
 --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
2 апреля 2015 14:32 Первое правильно. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
2 апреля 2015 18:55 Geo Z, спасибо! Как Вы считаете, на основании этого текста можно сделать вывод, что они оба, отец и сын защищали Кокенгауз? --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
2 апреля 2015 19:35 Возможно, но утверждать не берусь. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
2 апреля 2015 23:14 2 апреля 2015 23:16 Iason
Geo Z вроде бы прав, именно первый вариант выглядит правильным, если не обращать внимание на следующее предложение.
"Когда упомянутый сын князь Ярослав Друцкий-Соколинский вскоре затем умер от огнестрельной раны, полученной в битве под Кокенгаузом, король возвращает князю Юрию Друцкому-Соколинскому, подкоморему Витебскому, староство Усвяцкое в августе 1601."
Получается, что если в первом предложении (июль 1601) староста Усвяцкий это Юрий, чьего сына Ярослава подстрелили, тогда зачем король в августе возвращает ему староство? А вот если старостой все же был Ярослав, то возвращение староства после смерти сына отцу Юрию выглядит логично. Это, видимо, и смутило упомянутого генеалога. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
3 апреля 2015 9:45 Czernichowski, благодарю!
Меня это тоже смущает! Дело в том, что по просьбе отца - Юрия Павловича Друцкого Соколинского:
" 7 марта 1597 король соизволил староство Усвятское передать сыну его кн. Ярославу Юрьевичу." Wolff J., Kniaziowie litewsko-ruscy od konca czternastego wieku — Warszawa 1895. стр. 468.
Т.е. в 1601 году именно сын - Ярослав Юрьевич являлся старостой Усвятским!
Что и привело меня в замешательство...
Кроме того, очень настораживает сам источник Вульфа - письмо Кшиштофа Сапеги! Я не нашем подходящего! Кроме разве что: Кшиштоф Сапега (1590 — 27 ноября 1637, Падуя) — государственный деятель Великого княжества Литовского, подстолий великий литовский (1623—1630), стольник великий литовский (1630—1631), кравчий великий литовский (1631—1633), подчаший великий литовский (1633—1637). Но ему в 1601 году исполнялось 11 лет! Как он мог оценивать чью-либо доблесть, а тем более ходатайствовать перед королём о маетностях???
Потому и хотелось знать мнение носителей языка о буквальном смысле текста Вульфа. --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
3 апреля 2015 10:50 Iason
Мне кажется, что с такими сведениями следует считать перевод генеалога более соответствующим истине, хотя и нарушающим правила языка. Я, кстати, уже неоднократно встречал в старых документах фразы, явно не ложащиеся на здравый смысл при точном переводе. Здесь могу предположить следующее. Фраза вырвана из текста. Если в тексте Ярослав постоянно именуется сыном Юрия, то сомнительную фразу при желании можно трактовать так.
"... мужество старосты Усвяцкого, которого, сына (Юрия), опасно ранили...", т.е. два слова "которого" и "сына" считать относящимся к одному человеку. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change