Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
elena_krd Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
23 марта 2015 20:21 23 марта 2015 20:23 Вот спасибо, Анна! В первой букве "Т" не "опознала". И Вам, Леонид, спасибо! --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
23 марта 2015 20:26 23 марта 2015 20:29 DranicaДРАНИ́ЦА, драницы, жен. (обл.). То же, что дранка ДРА́НКА, дранки, жен. (спец.). 1. только ед., собир. Тонкие, узенькие дощечки, употр. для покрытия кровель и для обрешетки стен под штукатурку. Крыша крыта дранкой. Штукатурка обвалилась, и видна одна дранка. 2. Одна такая дощечка. | | |
elena_krd Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
23 марта 2015 20:28 Спасибо! По сути, то же, что и гонт? --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8003 | Наверх ##
25 марта 2015 13:34 elena_krd написал: [q] По сути, то же, что и гонт? [/q]
Да. Доски для обивки стен (или кровля крыши) отличались только способом изготовления, что-то драли (щепили), что-то кололи, что-то пилили. ТУТ можно расширить кругозор... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
germanas Сообщений: 602 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 432
| Наверх ##
26 марта 2015 16:37 Szanowne panstwo, уважаемые,
не могли бы вы помочь разобрать текст? Никак не могу прочитать третью строку:
" y caley rydni bratstva: im R:P:1779 Ten obraz ot mienili doRudni nisimkowskey ...apowicz, ...kaplicy ........ ...... .... .... "
 --- www.gulevich.net | | |
R222 | Наверх ##
26 марта 2015 18:18 germanas написал: [q] [/q]
Я вижу эти письма или слова, но я не буду даже пытаться понять, ycaley rydni, bratstwa : im R : p : 1779 Ten obraz ot mienili dokuetni mi cimkow iecy. rapowicz, do kaplicy staraniem ...... zbiera rudnika | | |
germanas Сообщений: 602 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 432
| Наверх ##
27 марта 2015 19:42 R222dziekuje bardzo. Mysle ze nadpis jest w jezyku "tutejszym" вторая стока это точно im R:P:1779 Ten obraz ot mienili doRudni nisimkowskey - название нашей деревни откуда икона. А вот кто ее подарил пытаемся узнать. По Вашему мнению, это rapowicz ? А конец надписи не может быть "Lucka rudnika" ? --- www.gulevich.net | | |
GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 40
| Наверх ##
29 марта 2015 1:33 Доброй ночи , дорогие форумчане ! Помогите, пожалуйста, перевести с польского запись в метрической книге о бракосочетании в 1853 году за номером 35. Очень важная для меня запись в поиске Франца Зиберта. С уважением, Николай
 | | |
R222 | Наверх ##
29 марта 2015 3:43 29 марта 2015 3:44 GavR написал: [q] [/q]
Здесь вы найдете оцифрованные сканы прихода Лодзь http://metryki.genealodzy.pl/pow-30Zespół: 1562/D- Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Najświętszej Marii Panny w Łodzihttp://metryki.genealodzy.pl/ar3-zs1562dhttp://metryki.genealodzy.pl/m...mp;sy=1853http://metryki.genealodzy.pl/m...3&kt=2http://metryki.genealodzy.pl/m...amp;y=1835nr.35 Działo się w mieście Łodzi dnia 6.02.1853 roku o godzinie czwartej popołudniu. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Józefa Grochmann majstera tkackiego lat 38, i Jana Agalwe kupca lat 29 mających obydwóch w mieście Łodzi zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Sieber kawalerem czeladnikiem tkackim w mieście Łodzi, urodzonym w Czechach w Wanzdorff z Franciszka i Teresy Heller, tkaczy z Łodzi, małżonków Sieber, lat 20 mającym, a Karoliną Forbach panną córką Józefa nieżyjącego i Marianny Friedrich w Łodzi przy matce zamieszkałą, lat 22 mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 2, 9 i 16 stycznia roku bieżącego w parafii łódzkiej, jako też zezwolenie ustne obojga rodziców nowo zaślubionego i matki nowo zaślubionej obecnych aktowi małżeństwa oświadczone zostało. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają że umowy przedślubnej nie zawarli. Poczym akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez Nas i tychże podpisany został. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
29 марта 2015 9:43 GavR
R222 великолепно расшифровал текст, что есть 90% работы. Но если все же нужен перевод, то вот он.
Делалось в городе Лодзе дня 6.02.1853 года о четырех часах пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Юзефа Грохмана, мастера ткача 38 лет, и Яна Агалве, купца 29 лет, оба в городе Лодзе проживающих, сегодняшним днем был заключен церковный брак между Францишком Себер (Sieber - в транскрипции читается именно так) кавалером (в смысле первобрачным), подмастерьем ткацким в городе Лодзи, рожденном в Чехии в Wanzdorff, от Франциска и Терезы из Геллеров, ткачей из Лодзя, супругов Себер, 20 лет (это возраст Францишка естественно), и Каролиной Форбах, девушкой, дочкой Юзефа, покойного, и Марианны Фри(е)дрих, в Лодзи при матери проживающей, 22 лет. Супружеству этому предшествовали три объявления в дни 2, 9 и 16 января текущего года в парафии Лодзи, также устное разрешение обоих родителей новобрачного и матери новобрачной нынешних актов супружества объявлены были. Препятствования супружеству не произошло. Новобрачные заявляют, что предбрачного соглашения не заключили. После чего акт этот явившимся и свидетелям прочитан, нами и теми же подписан | | Лайк (1) |
|