Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 136 137 138 139 140 * 141 142 143 144 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6598
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11371
Вот спасибо, Анна! rose.gif
В первой букве "Т" не "опознала". confuse.gif

И Вам, Леонид, спасибо!
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234
Dranica
ДРАНИ́ЦА, драницы, жен. (обл.). То же, что дранка

ДРА́НКА, дранки, жен. (спец.).
1. только ед., собир. Тонкие, узенькие дощечки, употр. для покрытия кровель и для обрешетки стен под штукатурку. Крыша крыта дранкой. Штукатурка обвалилась, и видна одна дранка.
2. Одна такая дощечка.
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6598
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11371
Спасибо! По сути, то же, что и гонт?
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12106
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8003

elena_krd написал:
[q]
По сути, то же, что и гонт?
[/q]

Да.
Доски для обивки стен (или кровля крыши) отличались только способом изготовления, что-то драли (щепили), что-то кололи, что-то пилили.
ТУТ можно расширить кругозор...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
germanas

Сообщений: 602
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 432
Szanowne panstwo, уважаемые,

не могли бы вы помочь разобрать текст? Никак не могу прочитать третью строку:

" y caley rydni bratstva:
im R:P:1779 Ten obraz ot mienili doRudni nisimkowskey
...apowicz, ...kaplicy ........ ...... .... .... "



Прикрепленный файл: image002.png
---
www.gulevich.net
R222

germanas написал:
[q]
[/q]

Я вижу эти письма или слова, но я не буду даже пытаться понять,

ycaley rydni, bratstwa :
im R : p : 1779 Ten obraz ot mienili dokuetni mi cimkow iecy.
rapowicz, do kaplicy staraniem ...... zbiera rudnika

germanas

Сообщений: 602
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 432
R222

dziekuje bardzo. Mysle ze nadpis jest w jezyku "tutejszym" biggrin1.gif

вторая стока это точно
im R:P:1779 Ten obraz ot mienili doRudni nisimkowskey - название нашей деревни откуда икона. А вот кто ее подарил пытаемся узнать.
По Вашему мнению, это rapowicz ? А конец надписи не может быть "Lucka rudnika" ?
---
www.gulevich.net
GavR

Сообщений: 106
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 40
Доброй ночи , дорогие форумчане !
Помогите, пожалуйста, перевести с польского запись в метрической книге о бракосочетании в 1853 году за номером 35. Очень важная для меня запись в поиске Франца Зиберта.
С уважением, Николай

Прикрепленный файл: 1853ФранцЗибертКаролинаФорбах.png
R222

GavR написал:
[q]
[/q]

Здесь вы найдете оцифрованные сканы прихода Лодзь
http://metryki.genealodzy.pl/pow-30

Zespół: 1562/D- Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Najświętszej Marii Panny w Łodzi
http://metryki.genealodzy.pl/ar3-zs1562d
http://metryki.genealodzy.pl/m...mp;sy=1853
http://metryki.genealodzy.pl/m...3&kt=2
http://metryki.genealodzy.pl/m...amp;y=1835

nr.35
Działo się w mieście Łodzi dnia 6.02.1853 roku o godzinie czwartej popołudniu. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Józefa Grochmann majstera tkackiego lat 38, i Jana Agalwe kupca lat 29 mających obydwóch w mieście Łodzi zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Sieber kawalerem czeladnikiem tkackim w mieście Łodzi, urodzonym w Czechach w Wanzdorff z Franciszka i Teresy Heller, tkaczy z Łodzi, małżonków Sieber, lat 20 mającym, a Karoliną Forbach panną córką Józefa nieżyjącego i Marianny Friedrich w Łodzi przy matce zamieszkałą, lat 22 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 2, 9 i 16 stycznia roku bieżącego w parafii łódzkiej, jako też zezwolenie ustne obojga rodziców nowo zaślubionego i matki nowo zaślubionej obecnych aktowi małżeństwa oświadczone zostało. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają że umowy przedślubnej nie zawarli. Poczym akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez Nas i tychże podpisany został.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
GavR

R222 великолепно расшифровал текст, что есть 90% работы. Но если все же нужен перевод, то вот он.

Делалось в городе Лодзе дня 6.02.1853 года о четырех часах пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Юзефа Грохмана, мастера ткача 38 лет, и Яна Агалве, купца 29 лет, оба в городе Лодзе проживающих, сегодняшним днем был заключен церковный брак между Францишком Себер (Sieber - в транскрипции читается именно так) кавалером (в смысле первобрачным), подмастерьем ткацким в городе Лодзи, рожденном в Чехии в Wanzdorff, от Франциска и Терезы из Геллеров, ткачей из Лодзя, супругов Себер, 20 лет (это возраст Францишка естественно), и Каролиной Форбах, девушкой, дочкой Юзефа, покойного, и Марианны Фри(е)дрих, в Лодзи при матери проживающей, 22 лет.
Супружеству этому предшествовали три объявления в дни 2, 9 и 16 января текущего года в парафии Лодзи, также устное разрешение обоих родителей новобрачного и матери новобрачной нынешних актов супружества объявлены были. Препятствования супружеству не произошло. Новобрачные заявляют, что предбрачного соглашения не заключили. После чего акт этот явившимся и свидетелям прочитан, нами и теми же подписан
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 136 137 138 139 140 * 141 142 143 144 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈