Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12355 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8257 | Наверх ##
23 марта 2015 12:34 apss написал: [q] nakoło tarcicami obita[/q] Как все просто оказалось для носителя языка, респект! Лена, я вас невольно пытался направить по ложному пути. Извините. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
23 марта 2015 20:19 23 марта 2015 20:35 Нет. Это точно не населенный пункт. Это что-то, чем обита. А чем?  И гонтом крыта. Вот еще про др. церковь кусочек: Cerkiew stara … obita dranicami(?) kryta o trzech kopu- łach z krzyżami żelaznemi Драники я там правильно читаю?
 --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
23 марта 2015 20:21 23 марта 2015 20:23 Вот спасибо, Анна! В первой букве "Т" не "опознала". И Вам, Леонид, спасибо! --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
23 марта 2015 20:26 23 марта 2015 20:29 DranicaДРАНИ́ЦА, драницы, жен. (обл.). То же, что дранка ДРА́НКА, дранки, жен. (спец.). 1. только ед., собир. Тонкие, узенькие дощечки, употр. для покрытия кровель и для обрешетки стен под штукатурку. Крыша крыта дранкой. Штукатурка обвалилась, и видна одна дранка. 2. Одна такая дощечка. | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
23 марта 2015 20:28 Спасибо! По сути, то же, что и гонт? --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12355 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8257 | Наверх ##
25 марта 2015 13:34 elena_krd написал: [q] По сути, то же, что и гонт? [/q]
Да. Доски для обивки стен (или кровля крыши) отличались только способом изготовления, что-то драли (щепили), что-то кололи, что-то пилили. ТУТ можно расширить кругозор... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| germanas Сообщений: 602 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 435
| Наверх ##
26 марта 2015 16:37 Szanowne panstwo, уважаемые,
не могли бы вы помочь разобрать текст? Никак не могу прочитать третью строку:
" y caley rydni bratstva: im R:P:1779 Ten obraz ot mienili doRudni nisimkowskey ...apowicz, ...kaplicy ........ ...... .... .... "
 --- www.gulevich.net | | |
| R222 | Наверх ##
26 марта 2015 18:18 germanas написал: [q] [/q]
Я вижу эти письма или слова, но я не буду даже пытаться понять, ycaley rydni, bratstwa : im R : p : 1779 Ten obraz ot mienili dokuetni mi cimkow iecy. rapowicz, do kaplicy staraniem ...... zbiera rudnika | | |
| germanas Сообщений: 602 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 435
| Наверх ##
27 марта 2015 19:42 R222dziekuje bardzo. Mysle ze nadpis jest w jezyku "tutejszym" вторая стока это точно im R:P:1779 Ten obraz ot mienili doRudni nisimkowskey - название нашей деревни откуда икона. А вот кто ее подарил пытаемся узнать. По Вашему мнению, это rapowicz ? А конец надписи не может быть "Lucka rudnika" ? --- www.gulevich.net | | |
| GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
29 марта 2015 1:33 Доброй ночи , дорогие форумчане ! Помогите, пожалуйста, перевести с польского запись в метрической книге о бракосочетании в 1853 году за номером 35. Очень важная для меня запись в поиске Франца Зиберта. С уважением, Николай
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change