Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3474 | Наверх ##
28 декабря 2014 20:24 Спасибо, Елена! --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
elena_krd Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11364 | Наверх ##
28 декабря 2014 20:28 30 декабря 2014 10:38 Czernichowski написал: [q] тогда Пан будовничий должен принять Defalkatią(?)[/q]
это слово есть тут (см. - есть текст-исходник и его перевод), похоже, означает "выплата"(?), но не уверена... http://books.google.ru/books?i...mp;f=falseА tak the stavуi vуitracivszi the рomienіona defalkatia аrendarzоvi mliiskiemu, rachuiesіe thelkó vediug theraznieiszeуi cemуi za lkoр 395... Поэтому, за вычетомъ вышеозначенныхъ денегъ въ пользу арендатора, получается по нынѣшней цѣнѣ... ________________________ Похоже, что немного не так. Defalka, Defalkata (от лат. defalcare) - "Удержание, сокращение задолженности или аренды" Тогда скорее, "вычет" См. еще тут http://dexonline.ro/definitie/defalcare --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Леди рай Сообщений: 212 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 347
| Наверх ##
8 января 2015 21:23 Уважаемые , форумчане! помогите с переводом, пожалуйста
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3750 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517
| Наверх ##
9 января 2015 14:17 Леди рай
Даю основу, многих слов не понял, за точность терминов, например, "рабочий" тоже не могу ручаться, есть специфика, которую знаю не вполне. Надеюсь, что форумчане уточнят.
1-й столбец: Года Божьего 1846 месяца сентября 22 дня в костеле парафиальном римско-католическом Радзивилиском (совр. литовский город Радвилишкис) кс. Феликс (Łs)ковский (не берусь решать, или пропущена гласная, например, Ласковский, или вторая буква не s), викарий того же костела по вышедшим трем объявлениям, первое 8 дня, второе 15, третье же 22 (……) сентября, в присутствии народа на богослужение собранного
2-й столбец: Рабочего Бонифатия Бража, юноши 26 лет с рабочей Анной Валувной(?), девицей 17 лет, оба из дер. Birioć (? переводить не берусь) парафии радзивилиской, при точной с обеих сторон, на письме учиненной о препятствиях к браку проверке, по неоткрытию таковых никаких, также по объявлению через (родичей? этого слова не понял) на таковой брак взаимного согласия, знаками (….) выраженного
3-й столбец: Рабочих Стефана и Ельжбеты из (не берусь переводить дев. фамилию матери) Бражей, законных супругов, сына, с рабочих Доминика и Саломеи из (…..) Валувнов(?), законных супругов, дочерью, словами время текущее обозначая(?), союзом супружеским соединил, и их пред лицом костела торжественно благословил, при свидетелях, веры достойных, для этой цели назначенных и использованных, рабочих ххх Антона Яромин(…) ххх Иосифа Валевича(?) ххх Николая Масельского(?), в присутствии многих других собравшихся. | | |
Geo Z LT Сообщений: 20028 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
9 января 2015 14:59 Czernichowski написал: [q] литовский город Радвилишкис)[/q]
В Литве два Радвилишкиса с костелами. pracowity - работящий, трудолюбивый. Таким термином в метриках обозначались крестьяне. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3750 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517
| Наверх ##
10 января 2015 9:02 10 января 2015 9:02 Geo Z
Спасибо. Так и подозревал, что с "pracowity" что-то не так. Радвилишкис, по-моему тот, который под Шауляем. | | |
Geo Z LT Сообщений: 20028 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
10 января 2015 13:47 Czernichowski написал: [q] Радвилишкис, по-моему тот, который под Шауляем.[/q]
Как уже выше писал, есть два Радвилишкиса с костелами (есть еще и без костелов). | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3750 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517
| Наверх ##
10 января 2015 17:10 Geo Z
Я почему решил, что Радвилишкис Шауляйский. В польском словаре про него написано четко, что там католический костел парафиальный, а в статье про поневежский Радвилишкис костел указан, но про катол. парафию ни слова. В документе же костел прямо назван парафиальным. | | |
Geo Z LT Сообщений: 20028 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
10 января 2015 17:33 Czernichowski написал: [q] Я почему решил, что Радвилишкис Шауляйский. [/q]
Видимо так. Только это Радвилишкис центр района. И не ШАуляйский, а ШЯуляйский, есть еще в Литве и Шяуляй (Šiauliai) - 6 шт., и Шауляй (Šauliai)- 5 шт. Костел в другом Радвилишкисе (ныне Нямунелё Радвилишкис в Биржайском районе) был филиальным Биржайского костела. Бывало и по филиальным вели отдельно МК. Есть Радвилишкис и под Паневежисом, но там небольшая деревенька. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3750 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517
| Наверх ##
10 января 2015 22:37 Geo Z
Спасибо за уточнения. Я сильно плаваю в географии этих мест, поскольку они далековато от моих привычных мест поисков, а особенности наложения литовского языка на польский в географических названиях, да и в фамилиях тоже, и вовсе вызывают серьезные затруднения для меня при расшифровке документов. | | |
|