Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 134 135 136 137 138 * 139 140 141 142 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Iason

Iason

Сообщений: 406
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 3474
Спасибо, Елена! 101.gif
---
Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.

Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6598
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11364

Czernichowski написал:
[q]
тогда Пан будовничий должен принять Defalkatią(?)
[/q]

это слово есть тут (см. - есть текст-исходник и его перевод), похоже, означает "выплата"(?), но не уверена...
http://books.google.ru/books?i...mp;f=false

А tak the stavуi vуitracivszi the рomienіona defalkatia аrendarzоvi mliiskiemu, rachuiesіe thelkó vediug theraznieiszeуi cemуi za lkoр 395...
Поэтому, за вычетомъ вышеозначенныхъ денегъ въ пользу арендатора, получается по нынѣшней цѣнѣ...

________________________

Похоже, что немного не так.
Defalka, Defalkata (от лат. defalcare) - "Удержание, сокращение задолженности или аренды"

Тогда скорее, "вычет"

См. еще тут
http://dexonline.ro/definitie/defalcare
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Леди рай

Сообщений: 212
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 347
Уважаемые , форумчане! помогите с переводом, пожалуйста

Прикрепленный файл: выписка из МК.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
Леди рай

Даю основу, многих слов не понял, за точность терминов, например, "рабочий" тоже не могу ручаться, есть специфика, которую знаю не вполне. Надеюсь, что форумчане уточнят.

1-й столбец: Года Божьего 1846 месяца сентября 22 дня в костеле парафиальном римско-католическом Радзивилиском (совр. литовский город Радвилишкис) кс. Феликс (Łs)ковский (не берусь решать, или пропущена гласная, например, Ласковский, или вторая буква не s), викарий того же костела по вышедшим трем объявлениям, первое 8 дня, второе 15, третье же 22 (……) сентября, в присутствии народа на богослужение собранного

2-й столбец: Рабочего Бонифатия Бража, юноши 26 лет с рабочей Анной Валувной(?), девицей 17 лет, оба из дер. Birioć (? переводить не берусь) парафии радзивилиской, при точной с обеих сторон, на письме учиненной о препятствиях к браку проверке, по неоткрытию таковых никаких, также по объявлению через (родичей? этого слова не понял) на таковой брак взаимного согласия, знаками (….) выраженного

3-й столбец: Рабочих Стефана и Ельжбеты из (не берусь переводить дев. фамилию матери) Бражей, законных супругов, сына, с рабочих Доминика и Саломеи из (…..) Валувнов(?), законных супругов, дочерью, словами время текущее обозначая(?), союзом супружеским соединил, и их пред лицом костела торжественно благословил, при свидетелях, веры достойных, для этой цели назначенных и использованных, рабочих ххх Антона Яромин(…) ххх Иосифа Валевича(?) ххх Николая Масельского(?), в присутствии многих других собравшихся.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13232

Czernichowski написал:
[q]
литовский город Радвилишкис)
[/q]

В Литве два Радвилишкиса с костелами.
pracowity - работящий, трудолюбивый. Таким термином в метриках обозначались крестьяне.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
Geo Z

Спасибо. Так и подозревал, что с "pracowity" что-то не так. Радвилишкис, по-моему тот, который под Шауляем.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13232

Czernichowski написал:
[q]
Радвилишкис, по-моему тот, который под Шауляем.
[/q]

Как уже выше писал, есть два Радвилишкиса с костелами (есть еще и без костелов).
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
Geo Z

Я почему решил, что Радвилишкис Шауляйский. В польском словаре про него написано четко, что там католический костел парафиальный, а в статье про поневежский Радвилишкис костел указан, но про катол. парафию ни слова. В документе же костел прямо назван парафиальным.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13232

Czernichowski написал:
[q]
Я почему решил, что Радвилишкис Шауляйский.
[/q]

Видимо так. Только это Радвилишкис центр района.
И не ШАуляйский, а ШЯуляйский, есть еще в Литве и Шяуляй (Šiauliai) - 6 шт., и Шауляй (Šauliai)- 5 шт.

Костел в другом Радвилишкисе (ныне Нямунелё Радвилишкис в Биржайском районе) был филиальным Биржайского костела. Бывало и по филиальным вели отдельно МК.
Есть Радвилишкис и под Паневежисом, но там небольшая деревенька.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
Geo Z

Спасибо за уточнения. Я сильно плаваю в географии этих мест, поскольку они далековато от моих привычных мест поисков, а особенности наложения литовского языка на польский в географических названиях, да и в фамилиях тоже, и вовсе вызывают серьезные затруднения для меня при расшифровке документов.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 134 135 136 137 138 * 139 140 141 142 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈