Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 79
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| R222 | Наверх ##
4 декабря 2013 1:53 Yaugen написал: [q] Помогите, пожалуйста, разобраться с текстом на польском. Это из дворянского дела за 1818 г. Вот примерно что получилось у меня: " Выписан документ посвящающий от Александра Людвика Радзивилла маршалка Великого княжества Литовского на zamianę земли от dòbr Его (?) до фольварка Калечицы называемого в (?) Мартина Кржечковского będàcego рядом с (?) (nastaly / zastały)
Выделенные слова вроде как по отдельности перевести получается, но не могу уловить общий смысл.[/q]
" z zewnątrz wyjęty dokument potwierdzający od Jaśnie Oświeconego Księcia Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa Litewskiego na zamianę gruntu od dóbr Jego Korotycz do folwarku Kołeczyc zwanego w Poszeszyi Urodzonego z Marcina Krzeczkowskiego będącego, obok z kwitancyą na stary–" Extraktius (Extraktim – z zewnątrz - внешний?) wyjęty dokument konfirmacyyny (potwierdzający - подтверждающий) od JOXcia ( Jaśnie Oświeconego Księcia – аббревиатура описано в этой ссылке ) Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa Litewskiego na zamianę (обмен что-то для чего-то) gruntu od dóbr (majątek ziemski - głównie własność szlachecka, kościelna i królewska - усадьба / свойство земное - в основном в собственности дворянства, церковь и королевская) Jego (относится -do Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa Litewskiego) Korotycz? do folwarku Kołeczyc zwanego w Poszeszyi (possessor – posiadacz, właściciel, dzierżawca - держатель владелец) Uro (Ugo) (skrót od Urodzony - аббревиатура дворянин) z Marcina Krzeczkowskiego będącego, obok z kwitancyą (pokwitowanie – квитанция) na stary (на старый)– здесь в словаре подобные названия мест, описанных в документе http://dir.icm.edu.pl/pl/Slown...V_cz.2/103http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_IV/422а страницы и документы могут быть полезны для тех, http://genealogia.grocholski.pl/http://pl.wikipedia.org/wiki/A...5%82%C5%82http://pl.wikipedia.org/wiki/Radziwi%C5%82%C5%82owiehttp://pbc.biaman.pl/Content/1...odczyk.pdfhttp://otworzksiazke.pl/images...VIII_w.pdf | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
5 декабря 2013 17:37 Уважаемый, R222! Я очень признателен Вам за внимание к моему вопросу и тот анализ текста, который вы тут представили! Но у меня всё равно остались вопросы: Как понять это zamianę gruntu для моего предка Мартина Кржечковского? А.Л. Радзивилл выделил землю фольварка Kołeczyc из своего имения Korotycz? Или А.Л. Радзивилл своим конфирмационным документом подтвердил обмен земли с Korotycz на Kołeczyc? И как привязать к этому "obok z kwitancyą na stary"?
Эти Колечицы (Кавечицы/Кавевчицы) о которых идёт речь находились в Новогрудском воеводстве рядом с оз. Свитязь. А вот с Korotycz всё намного сложнее. В ваших ссылках речь идёт о других населённых пунктах. В любом случае, спасибо за внимание! --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
СафоноваУчастник  Сообщений: 81 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 45 | Наверх ##
12 декабря 2013 15:51 Уважаемые фурманчане! Помогите перевести ответ польского архива. Переводчик дает набор слов. "Witam. Zajmuje sie Pani kwerenda. Nie możemy odczytac zalacznika na koncie pocztowym w kancelarii. Prosze go wyslac na tego maila. Pozdrawiam". | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 871 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 983 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:05 "Здравствуйте. Занимаемся Вашим запросом. В канцелярии не могут прочитать вложение в почтовом отправлении. Просим выслать его на электронный адрес. С приветом" --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
| R222 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:13 Сафонова написал: [q] Помогите перевести ответ польского архива[/q]
Здравствуйте. Мы не можем прочитать приложение к вашей почте. Пожалуйста, еще раз отправить его на этот адрес почты. привет | | |
СафоноваУчастник  Сообщений: 81 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 45 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:26 Всем большое спасибо за перевод. | | |
| bernard9 Сообщений: 475 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
15 декабря 2013 21:51Yaugen Экстракт ( это выписка-копия части документа утвержденного высшей инстанцией) от Его Светлости князя Людвика Радзивилла маршала Великого Княжества Литовского на замену земли (пахотной) от его владений которые к фольварку называемого Колэчыц во владении Урожденного Мартина Krzuzkowskiego Кшузковского находятся рядом (по соседству) с квитанцией на постоянно. Т. е состоялся обмен земель на постоянной основе, которые возможно были предположительно чересполосные и эти земли находились около фольварка Колэчыц Фамилия Кrzuzkowski быть русскими писарями написана как Кржузковски или если полностью переделали то так как у Вас написано. Слово konfirmacyny в данном значении обычно употребляется в основном в старинных документах, и ее можно найти в словарях охватывающих XVIII в частности в словаре Дорошевского, он есть в интернете в электронном виде. --- LeonBernard | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
17 декабря 2013 23:12 bernard9 написал: [q] Экстракт ( это выписка-копия части документа утвержденного высшей инстанцией) от Его Светлости князя Людвика Радзивилла маршала Великого Княжества Литовского на замену земли (пахотной) от его владений которые к фольварку называемого Колэчыц во владении Урожденного Мартина Krzuzkowskiego Кшузковского находятся рядом (по соседству) с квитанцией на постоянно. Т. е состоялся обмен земель на постоянной основе, которые возможно были предположительно чересполосные и эти земли находились около фольварка Колэчыц Фамилия Кrzuzkowski быть русскими писарями написана как Кржузковски или если полностью переделали то так как у Вас написано. Слово konfirmacyny в данном значении обычно употребляется в основном в старинных документах, и ее можно найти в словарях охватывающих XVIII в частности в словаре Дорошевского, он есть в интернете в электронном виде.
---[/q]
Спасибо Вам большое! Значит речь идёт об обмене земель, а не наделении или продаже со стороны А.Л. Радзивилла по отношению к моему пра(*6) деду Мартину Кржечковскому (фамилия верна 100%). Получается, он владел фольварком Калечицы ещё до 1652 года (дата этого самого конфирмационного документа, указана ранне по тексту) --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
| R222 | Наверх ##
18 декабря 2013 1:14 18 декабря 2013 1:16 я Последнее предложение / часть предложения после запятой предпочитаете читать как "......, obok z kwietacyą na stary – " то есть, "..... , с момента получения (с получением) на старый - "
| | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
18 декабря 2013 12:07 18 декабря 2013 12:12 R222 написал: [q] я Последнее предложение / часть предложения после запятой предпочитаете читать как"......, obok z kwietacyą na stary – " то есть, "..... , с момента получения (с получением) на старый - "[/q]
И всё-таки там написано na stałyВот другой пример написания буквы ł в слове składający się в этом же документе [ Изображение на стороннем сайте: 3b9580d33b51.jpg ] --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change