Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 124 125 126 127 128 * 129 130 131 132 ... 1439 1440 1441 1442 1443 1444 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 79

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
R222

Yaugen написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, разобраться с текстом на польском. Это из дворянского дела за 1818 г. Вот примерно что получилось у меня:
" Выписан документ посвящающий от Александра Людвика Радзивилла маршалка Великого княжества Литовского на zamianę земли от dòbr Его (?) до фольварка Калечицы называемого в (?) Мартина Кржечковского będàcego рядом с (?) (nastaly / zastały)

Выделенные слова вроде как по отдельности перевести получается, но не могу уловить общий смысл.
[/q]


"z zewnątrz wyjęty dokument potwierdzający od Jaśnie Oświeconego Księcia Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa
Litewskiego na zamianę gruntu od dóbr Jego Korotycz
do folwarku Kołeczyc zwanego w Poszeszyi Urodzonego z Marcina
Krzeczkowskiego będącego, obok z kwitancyą na stary
–"


Extraktius (Extraktim – z zewnątrz - внешний?) wyjęty dokument konfirmacyyny (potwierdzający - подтверждающий) od JOXcia (Jaśnie Oświeconego Księcia – аббревиатура описано в этой ссылке )
Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa
Litewskiego na zamianę (обмен что-то для чего-то) gruntu od dóbr (majątek ziemski - głównie własność szlachecka, kościelna i królewska - усадьба / свойство земное - в основном в собственности дворянства, церковь и королевская) Jego (относится -do Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa
Litewskiego) Korotycz?
do folwarku Kołeczyc zwanego w Poszeszyi (possessor – posiadacz, właściciel, dzierżawca - держатель владелец) Uro (Ugo) (skrót od Urodzony - аббревиатура дворянин) z Marcina
Krzeczkowskiego będącego, obok z kwitancyą (pokwitowanie – квитанция) na stary (на старый)–


здесь в словаре подобные названия мест, описанных в документе

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slown...V_cz.2/103

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_IV/422

а страницы и документы могут быть полезны для тех,

http://genealogia.grocholski.pl/

http://pl.wikipedia.org/wiki/A...5%82%C5%82

http://pl.wikipedia.org/wiki/Radziwi%C5%82%C5%82owie

http://pbc.biaman.pl/Content/1...odczyk.pdf

http://otworzksiazke.pl/images...VIII_w.pdf
Yaugen

Yaugen

Мiнск
Сообщений: 332
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 363
Уважаемый, R222! Я очень признателен Вам за внимание к моему вопросу и тот анализ текста, который вы тут представили! Но у меня всё равно остались вопросы:
Как понять это zamianę gruntu для моего предка Мартина Кржечковского? А.Л. Радзивилл выделил землю фольварка Kołeczyc из своего имения Korotycz? Или А.Л. Радзивилл своим конфирмационным документом подтвердил обмен земли с Korotycz на Kołeczyc?
И как привязать к этому "obok z kwitancyą na stary"?

Эти Колечицы (Кавечицы/Кавевчицы) о которых идёт речь находились в Новогрудском воеводстве рядом с оз. Свитязь. А вот с Korotycz всё намного сложнее. В ваших ссылках речь идёт о других населённых пунктах. В любом случае, спасибо за внимание!
---
Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
Сафонова
Участник

Сафонова

Сообщений: 81
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 45
Уважаемые фурманчане!
Помогите перевести ответ польского архива. Переводчик дает набор слов.
"Witam. Zajmuje sie Pani kwerenda. Nie możemy odczytac zalacznika na koncie pocztowym w kancelarii. Prosze go wyslac na tego maila. Pozdrawiam".
irena_s

irena_s

Брестская область, г.Пружаны
Сообщений: 871
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 983
"Здравствуйте. Занимаемся Вашим запросом. В канцелярии не могут прочитать вложение в почтовом отправлении. Просим выслать его на электронный адрес. С приветом"
---
Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников
R222

Сафонова написал:
[q]
Помогите перевести ответ польского архива
[/q]

Здравствуйте.
Мы не можем прочитать приложение к вашей почте. Пожалуйста, еще раз отправить его на этот адрес почты.
привет
Сафонова
Участник

Сафонова

Сообщений: 81
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 45
Всем большое спасибо за перевод.
bernard9

Сообщений: 475
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Экстракт ( это выписка-копия части документа утвержденного высшей инстанцией) от Его Светлости князя Людвика Радзивилла маршала Великого Княжества Литовского на замену земли (пахотной) от его владений которые к фольварку называемого Колэчыц во владении Урожденного Мартина Krzuzkowskiego Кшузковского находятся рядом (по соседству) с квитанцией на постоянно.
Т. е состоялся обмен земель на постоянной основе, которые возможно были предположительно чересполосные и эти земли находились около фольварка Колэчыц
Фамилия Кrzuzkowski быть русскими писарями написана как Кржузковски или если полностью переделали то так как у Вас написано.
Слово konfirmacyny в данном значении обычно употребляется в основном в старинных документах, и ее можно найти в словарях охватывающих XVIII в частности в словаре Дорошевского, он есть в интернете в электронном виде.
---
LeonBernard
Yaugen

Yaugen

Мiнск
Сообщений: 332
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 363

bernard9 написал:
[q]
Экстракт ( это выписка-копия части документа утвержденного высшей инстанцией) от Его Светлости князя Людвика Радзивилла маршала Великого Княжества Литовского на замену земли (пахотной) от его владений которые к фольварку называемого Колэчыц во владении Урожденного Мартина Krzuzkowskiego Кшузковского находятся рядом (по соседству) с квитанцией на постоянно.
Т. е состоялся обмен земель на постоянной основе, которые возможно были предположительно чересполосные и эти земли находились около фольварка Колэчыц
Фамилия Кrzuzkowski быть русскими писарями написана как Кржузковски или если полностью переделали то так как у Вас написано.
Слово konfirmacyny в данном значении обычно употребляется в основном в старинных документах, и ее можно найти в словарях охватывающих XVIII в частности в словаре Дорошевского, он есть в интернете в электронном виде.

---
[/q]

Спасибо Вам большое! Значит речь идёт об обмене земель, а не наделении или продаже со стороны А.Л. Радзивилла по отношению к моему пра(*6) деду Мартину Кржечковскому (фамилия верна 100%).
Получается, он владел фольварком Калечицы ещё до 1652 года (дата этого самого конфирмационного документа, указана ранне по тексту) 101.gif
---
Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
R222
я Последнее предложение / часть предложения после запятой предпочитаете читать как
"......, obok z kwietacyą na stary – "
то есть, "..... , с момента получения (с получением) на старый - "

Yaugen

Yaugen

Мiнск
Сообщений: 332
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 363

R222 написал:
[q]
я Последнее предложение / часть предложения после запятой предпочитаете читать как"......, obok z kwietacyą na stary – " то есть, "..... , с момента получения (с получением) на старый - "
[/q]


И всё-таки там написано na stały

Вот другой пример написания буквы ł в слове składający się в этом же документе


[ Изображение на стороннем сайте: 3b9580d33b51.jpg ]
---
Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 124 125 126 127 128 * 129 130 131 132 ... 1439 1440 1441 1442 1443 1444 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈