Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 79
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
СафоноваУчастник  Сообщений: 81 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 45 | Наверх ##
12 декабря 2013 15:51 Уважаемые фурманчане! Помогите перевести ответ польского архива. Переводчик дает набор слов. "Witam. Zajmuje sie Pani kwerenda. Nie możemy odczytac zalacznika na koncie pocztowym w kancelarii. Prosze go wyslac na tego maila. Pozdrawiam". | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 871 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 983 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:05 "Здравствуйте. Занимаемся Вашим запросом. В канцелярии не могут прочитать вложение в почтовом отправлении. Просим выслать его на электронный адрес. С приветом" --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
| R222 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:13 Сафонова написал: [q] Помогите перевести ответ польского архива[/q]
Здравствуйте. Мы не можем прочитать приложение к вашей почте. Пожалуйста, еще раз отправить его на этот адрес почты. привет | | |
СафоноваУчастник  Сообщений: 81 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 45 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:26 Всем большое спасибо за перевод. | | |
| bernard9 Сообщений: 475 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
15 декабря 2013 21:51Yaugen Экстракт ( это выписка-копия части документа утвержденного высшей инстанцией) от Его Светлости князя Людвика Радзивилла маршала Великого Княжества Литовского на замену земли (пахотной) от его владений которые к фольварку называемого Колэчыц во владении Урожденного Мартина Krzuzkowskiego Кшузковского находятся рядом (по соседству) с квитанцией на постоянно. Т. е состоялся обмен земель на постоянной основе, которые возможно были предположительно чересполосные и эти земли находились около фольварка Колэчыц Фамилия Кrzuzkowski быть русскими писарями написана как Кржузковски или если полностью переделали то так как у Вас написано. Слово konfirmacyny в данном значении обычно употребляется в основном в старинных документах, и ее можно найти в словарях охватывающих XVIII в частности в словаре Дорошевского, он есть в интернете в электронном виде. --- LeonBernard | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
17 декабря 2013 23:12 bernard9 написал: [q] Экстракт ( это выписка-копия части документа утвержденного высшей инстанцией) от Его Светлости князя Людвика Радзивилла маршала Великого Княжества Литовского на замену земли (пахотной) от его владений которые к фольварку называемого Колэчыц во владении Урожденного Мартина Krzuzkowskiego Кшузковского находятся рядом (по соседству) с квитанцией на постоянно. Т. е состоялся обмен земель на постоянной основе, которые возможно были предположительно чересполосные и эти земли находились около фольварка Колэчыц Фамилия Кrzuzkowski быть русскими писарями написана как Кржузковски или если полностью переделали то так как у Вас написано. Слово konfirmacyny в данном значении обычно употребляется в основном в старинных документах, и ее можно найти в словарях охватывающих XVIII в частности в словаре Дорошевского, он есть в интернете в электронном виде.
---[/q]
Спасибо Вам большое! Значит речь идёт об обмене земель, а не наделении или продаже со стороны А.Л. Радзивилла по отношению к моему пра(*6) деду Мартину Кржечковскому (фамилия верна 100%). Получается, он владел фольварком Калечицы ещё до 1652 года (дата этого самого конфирмационного документа, указана ранне по тексту) --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
| R222 | Наверх ##
18 декабря 2013 1:14 18 декабря 2013 1:16 я Последнее предложение / часть предложения после запятой предпочитаете читать как "......, obok z kwietacyą na stary – " то есть, "..... , с момента получения (с получением) на старый - "
| | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
18 декабря 2013 12:07 18 декабря 2013 12:12 R222 написал: [q] я Последнее предложение / часть предложения после запятой предпочитаете читать как"......, obok z kwietacyą na stary – " то есть, "..... , с момента получения (с получением) на старый - "[/q]
И всё-таки там написано na stałyВот другой пример написания буквы ł в слове składający się в этом же документе [ Изображение на стороннем сайте: 3b9580d33b51.jpg ] --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
DVK_Dmitriy Киев Сообщений: 4799 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 6546 | Наверх ##
6 января 2014 18:48 --- Кременецкие, Лазаренко, Бабенко,Чаплины, Абакумовы, Орловы, Белоконь, Тхор.
Интересуюсь родом Кременецких от Аслана-Мурзы-Челебея. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
6 января 2014 18:57 6 января 2014 18:58 Krzemieniowski звучит как - Кшэменёвски, но при записи на русском может быть много вариантов. Krz - по-русски писали и КР, и КРЗ, и КРЖ, и реже КШ.
KRZEMIENIEWSCY - CY это множественное число, значит -ские. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change