Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 79
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| bernard9 Сообщений: 475 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
1 ноября 2013 23:29Сафонова Государственный Торуньский архив, Влоцлавское отделение информирует, что в состоянии провести поиски документов касающихся Юлия Якимовича Запасова. В архиве хранятся следующие собрания документов, в которых имеется возможность найти информацию об этом лице. 1. Книги постоянных жителей города Влоцлавка содержащие записи о жителях от I половины ХIХ века до 30-х годов ХХ века. 2. Метрические книги Влоцлавского Православного Прихода Св. Николая за 1906-1910гг. 3. Метрические книги Влоцлавского Еванглистко-Агбурского прихода за 1929-1911годы. Одновременно информируем что поиски производятся за оплату. Согласно ценником введенным Приказом №3 Директора Государственного Архива в г. Торунь на архивные услуги от 03.02.2011г. стоимость одного часа генеалогических поисков составляет 25 злотых, стоимость ксерокопии за одну сторону документа 2 злотых. Начало поисков наступит после внесения предоплаты в размере 297,32 рублей (в соответствии со средним курсом валюты на день 15.07.2013г. 1 RUB = 0,1009) на счет Государственного Архива в г. Торунь, площадь Рапацкого 4. Archiwum Państwowe w Toruniu, Plac Rapackiego 4 NBP o/o. Bydgoszcz PL 65 1010 1078 0020 4622 3100 0000 NBPLPLPW. Ксерокопию квитанции оплаты просим переслать на наш адрес, что ускорит производство дела. С уважением. Магистр Рафал Венцковски архивист P.S. Так как Гео перевел очень коротко, решил перевести весь текст, Это будет наверно более понятно, пересчитайте деньги по современному курсу, Но наверно предоплата должна быть не менее 30 злотых. --- LeonBernard | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 871 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 983 | Наверх ##
11 ноября 2013 18:51 Король Сигизмунд дал в обозе под Ригой славному солдату Самуилу Борейше привилегию на Петрихи в Мстиславском повете, где сейчас и проживают Борейши. --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
| LN_ Москва Сообщений: 132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 109
| Наверх ##
16 ноября 2013 16:00Сокращения в польском Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, разобраться, я нашла фамилию возможного предка в списке подписчиков научно-литературного альманаха, изданного в Вильно в 1850г. Там написано: Obodowicz Adam, Ob. Pt. Ihumeńsk. К сожалению в альманахе нет списка сокращений. "Ob." - это, как я понимаю, obywatel, то есть житель. А что такое "Pt."? Мне хочется понять, Адам Ободович указан, как житель Игуменска или Игуменского уезда.
 --- Нечай, Юрченко, Тарасенко, Хоця,
Давиденко, Цуй, Дудка, Праведный -Черниговская губерния, Глуховский уезд
Фрумкин - Витебская область, г. Лепель
Десятерик, Гладкий -г. Россошь
Ободович -Петербург и Игуменский уезд., Минская губ. | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 871 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 983 | Наверх ##
16 ноября 2013 16:21 Обыватель повета (уезда) Игуменского. Город назывался Игумен. --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
| LN_ Москва Сообщений: 132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 109
| Наверх ##
16 ноября 2013 16:44 irena_s Спасибо! --- Нечай, Юрченко, Тарасенко, Хоця,
Давиденко, Цуй, Дудка, Праведный -Черниговская губерния, Глуховский уезд
Фрумкин - Витебская область, г. Лепель
Десятерик, Гладкий -г. Россошь
Ободович -Петербург и Игуменский уезд., Минская губ. | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
3 декабря 2013 10:02 3 декабря 2013 13:00 Помогите, пожалуйста, разобраться с текстом на польском. Это из дворянского дела за 1818 г. [ Изображение на стороннем сайте: d8d8b9a634ad.jpg ] Вот примерно что получилось у меня: " Выписан документ посвящающий от Александра Людвика Радзивилла маршалка Великого княжества Литовского на zamianę земли от dòbr Его (?) до фольварка Калечицы называемого в (?) Мартина Кржечковского będàcego рядом с (?) (nastaly / zastały)Выделенные слова вроде как по отдельности перевести получается, но не могу уловить общий смысл. --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
| R222 | Наверх ##
4 декабря 2013 1:53 Yaugen написал: [q] Помогите, пожалуйста, разобраться с текстом на польском. Это из дворянского дела за 1818 г. Вот примерно что получилось у меня: " Выписан документ посвящающий от Александра Людвика Радзивилла маршалка Великого княжества Литовского на zamianę земли от dòbr Его (?) до фольварка Калечицы называемого в (?) Мартина Кржечковского będàcego рядом с (?) (nastaly / zastały)
Выделенные слова вроде как по отдельности перевести получается, но не могу уловить общий смысл.[/q]
" z zewnątrz wyjęty dokument potwierdzający od Jaśnie Oświeconego Księcia Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa Litewskiego na zamianę gruntu od dóbr Jego Korotycz do folwarku Kołeczyc zwanego w Poszeszyi Urodzonego z Marcina Krzeczkowskiego będącego, obok z kwitancyą na stary–" Extraktius (Extraktim – z zewnątrz - внешний?) wyjęty dokument konfirmacyyny (potwierdzający - подтверждающий) od JOXcia ( Jaśnie Oświeconego Księcia – аббревиатура описано в этой ссылке ) Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa Litewskiego na zamianę (обмен что-то для чего-то) gruntu od dóbr (majątek ziemski - głównie własność szlachecka, kościelna i królewska - усадьба / свойство земное - в основном в собственности дворянства, церковь и королевская) Jego (относится -do Alexandra Ludwika Radziwiłła Marszałka Wielkiego Xięstwa Litewskiego) Korotycz? do folwarku Kołeczyc zwanego w Poszeszyi (possessor – posiadacz, właściciel, dzierżawca - держатель владелец) Uro (Ugo) (skrót od Urodzony - аббревиатура дворянин) z Marcina Krzeczkowskiego będącego, obok z kwitancyą (pokwitowanie – квитанция) na stary (на старый)– здесь в словаре подобные названия мест, описанных в документе http://dir.icm.edu.pl/pl/Slown...V_cz.2/103http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_IV/422а страницы и документы могут быть полезны для тех, http://genealogia.grocholski.pl/http://pl.wikipedia.org/wiki/A...5%82%C5%82http://pl.wikipedia.org/wiki/Radziwi%C5%82%C5%82owiehttp://pbc.biaman.pl/Content/1...odczyk.pdfhttp://otworzksiazke.pl/images...VIII_w.pdf | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
5 декабря 2013 17:37 Уважаемый, R222! Я очень признателен Вам за внимание к моему вопросу и тот анализ текста, который вы тут представили! Но у меня всё равно остались вопросы: Как понять это zamianę gruntu для моего предка Мартина Кржечковского? А.Л. Радзивилл выделил землю фольварка Kołeczyc из своего имения Korotycz? Или А.Л. Радзивилл своим конфирмационным документом подтвердил обмен земли с Korotycz на Kołeczyc? И как привязать к этому "obok z kwitancyą na stary"?
Эти Колечицы (Кавечицы/Кавевчицы) о которых идёт речь находились в Новогрудском воеводстве рядом с оз. Свитязь. А вот с Korotycz всё намного сложнее. В ваших ссылках речь идёт о других населённых пунктах. В любом случае, спасибо за внимание! --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
СафоноваУчастник  Сообщений: 81 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 45 | Наверх ##
12 декабря 2013 15:51 Уважаемые фурманчане! Помогите перевести ответ польского архива. Переводчик дает набор слов. "Witam. Zajmuje sie Pani kwerenda. Nie możemy odczytac zalacznika na koncie pocztowym w kancelarii. Prosze go wyslac na tego maila. Pozdrawiam". | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 871 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 983 | Наверх ##
12 декабря 2013 16:05 "Здравствуйте. Занимаемся Вашим запросом. В канцелярии не могут прочитать вложение в почтовом отправлении. Просим выслать его на электронный адрес. С приветом" --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change