Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 103 104 105 106  107 108 109 110 111 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
falkova

Пермь
Сообщений: 2913
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 5324
Уважаемые форумчане!
Подскажите, пожалуйста, в какой строчке написано имя младенца (родившегося) Иосиф?
А в какой- имена родителей?
Если можно, напишите, как Вы поняли имена родителей.

Прикрепленный файл: Иософ Горецкий 1859 МК о рождении.JPG
---
Ищу информацию о предках по фамилии Горецкие и Фальковы
Акафий

Киев
Сообщений: 158
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 110

apss написал:
[q]
Это сложно сказать не видя полного текста документа.
Слово пахолэк может употребляться и в значении холоп, мужик.
[/q]


Pacholek do arendy Korzowego Kuta.
apss

Сообщений: 2439
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2772
falkova

Перевод строчками:
Состоялось в городе Адамове дня второго марта тысяча восемьсот пятьдесять девятого
года в одинадцать часов утра. Явился Павел Горецкий шинкарь в Зажике проживающий лет
тридцать имеющий в присутствии Францишка Пржибыльского лет пятьдесять и Станислва Сали лет двад-
цать шесть подёнщиков Зажика (там) проживающих и предъявил нам младенца мужского пола родившегося
в Зажике дня первого текущего месяца и года в восемь часов вечера от его супруги -
от Марианны Мадонов лет двадцать шесть. Младенцу этому при Святом крещении совер-
шённом сегодня дано имя Юзеф ксендзом Шимоном Гржималой, а воспиёмниками были
Станислав Саля и Розалия Пожецкая (?). Акт сей присутствующим, писать неумеющим прочитан
и нами подписан.
Кс. Шимон Гржимала Адамовский настоятель ведущий записи актов Гражданского Состояния.
falkova

Пермь
Сообщений: 2913
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 5324
apss
СПАСИБО огромное - преогромное за перевод!
Имея такой образец перевода, буду учиться читать записи в метрических книгах. a_003.gif
---
Ищу информацию о предках по фамилии Горецкие и Фальковы
apss

Сообщений: 2439
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2772
falkova
Научитесь, конечно. Польские метрикм писались почти по одному образцу.
Где и когда явился тот и тот в присутствии свидетелей ...; предъявил младенца родившегося где и когда от - здесь имя и фамилия матери; дано имя или окрещено по имени... ; восприёмниками были....
Удачи! 101.gif
Акафий

Киев
Сообщений: 158
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 110
apss


Акафий написал:
[q]

apss написал:
[q]
Это сложно сказать не видя полного текста документа.
Слово пахолэк может употребляться и в значении холоп, мужик.
[/q]



Pacholek do arendy Korzowego Kuta.
[/q]


101.gif
apss

Сообщений: 2439
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2772

Акафий написал:
[q]
т.е. слуга арендатора.
а кого? арендатора селения или корчмаря?
[/q]


apss написал:
[q]
сложно сказать не видя полного текста документа
[/q]


Акафий написал:
[q]

Pacholek do arendy Korzowego Kuta.
[/q]

Сейчас всё уже ясно. a_003.gif
Пахолэк арендатора Кожового Кута.
atlant1507
Новичок

Сообщений: 5
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2
Добрый день!
Помогите,пожалуйста перевести фамилии и имена на Польский : Семич, Семыч, Саливон, Прокоп, Профур, Елена, Митрофан. Заранее СПАИБО!!!
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234
Фамилии и имена не переводятся.
Можно только записать на другом языке.
Семич, Семыч, Саливон, Прокоп, Профур, Елена, Митрофан
Siemicz, Siemycz, Saliwon, Prokop, Profur, Jelena, Mitrofan.
atlant1507
Новичок

Сообщений: 5
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2
СПАСИБО!!!
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 103 104 105 106  107 108 109 110 111 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈