⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 211 212 213 214 215 * 216 217 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| bedda Сообщений: 177 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | Czernichowski написал:
Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный». Какой именно, наверное, надо угадывать из контекста местности. Если королевского двора там не было, то скорее всего судебный. |
Лайк (3) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8254 | bedda написал: Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный» Aula - королевскій дворецъ. Но чаще это – двор или даже деревня. |
Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | bedda написал: Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный». Какой именно, наверное, надо угадывать из контекста местности. Если королевского двора там не было, то скорее всего судебны Я исходил из имевшихся урядов. Писарь мог быть земским или гродским (оба уряда - судебные). Мне показалось, что aulicum скорее подходит к "гродскому". Но Вы навели на мысль, что, может быть, имеется в виду писарь не "придворный", а "двора свешенского"? То есть и не гродский, и не земский, и не "придворный", а просто писарь при свешенском дворе? Пока писал, появилось сообщение GrayRam, по моему хорошо совпадает с моим предположением. |
Лайк (3) |
| KDMCUAbchnedrfoh Начинающий Саров Сообщений: 34 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 17 | >> Ответ на Czernichowski от 12 сентября 2025 17:20 Много раз спасибо!!! С этим "двором" были уже метрики, и там при дворе состояли дамы. Я завтра посмотрю внимательно. |
| KDMCUAbchnedrfoh Начинающий Саров Сообщений: 34 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 17 | >> Ответ на Czernichowski от 12 сентября 2025 17:20 Уважаемый Михаил Юльевич, Вы правы. В Битоновских метриках с определённого времени появился "двор" Свеша. Там проживали вероятно приближённые к королю магнаты Гасиоровские. Они там прописываются как кастеляны Быдгоща, камергеры короля и ... У них же во Дворе состояли наши Жабицкие и Борковские. Подкрепляю мои наблюдения файлами. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8254 | Нуждаюсь в прочтении и переводе метрики о смерти 29 октября 1828 г. в г. Глуске Станислава Юдицкого (сын графа). Не все понимаю... |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4577 | GrayRam написал: Нуждаюсь в прочтении и переводе метрики о смерти 29 октября 1828 г. в г. Глуске Станислава Юдицкого (сын графа). Anno Domini Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo Die Vigesima Nona Octobris Obiit PerIll. D. D. (Perillustris Dominus Dominus) Stanislaus Judycki Comes morbo repentino correptus aetatis suae Annorum quinquaginta sex. Cujus Corpus Sepelivit Pr. Rufinus Pawlowski Ordinis Mi- norum Observantium in Caemeterio Parochiali Hluscensi Die prima Decembris. |
Лайк (2) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8254 | Michael Nagel Год от Рождества Христова, Тысяча Восемьсот Двадцать Восьмой. Двадцать Девятого Октября скоропостижно? умер ясновельможный? Станислав Юдицкий от старости? пятидесяти шести лет от роду. Тело его Преподобный Руфин Павловский, Ордена Меньших братьев (Францисканцев) на Приходском Кладбище первого Декабря похоронил. Правильно ли я все записал? |
| bedda Сообщений: 177 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | GrayRam написал: Michael Nagel Гугл переводчик переводит отлично этот текст, попробуйте |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4577 | GrayRam написал: Anno Domini Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo Я напишу буквальный или близкий к буквальному перевод, а Вы подкорректируйте как Вам удобно: Anno Domini В год Господа Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo 1828-й Die Vigesima Nona Octobris день 29-й октября Obiit почил; скончался PerIll. D. D. [Perillustris Dominus Dominus] светл. г-н, г-н [светлейший господин, господин] Stanislaus Judycki Comes Станислав Юдицкий, граф, morbo repentino correptus болезнью внезапной охваченный/настигнутый, aetatis suae [имея] возраста своего Annorum quinquaginta sex. лет 56 Cujus Corpus коего тело Sepelivit похоронил Pr. Rufinus Pawlowski о. Руфин Павловский, Ordinis Minorum Observantium [член] ордена меньших [братьев францисканцев -] обсервантов in Caemeterio Parochiali на кладбище приходском Hluscensi Глуском Die prima Decembris. в день первый декабря |
Лайк (2) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 211 212 213 214 215 * 216 217 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |