⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 209 210 211 212 213 * 214 215 216 217 Вперед → |
Bagama_70 Начинающий Томск Сообщений: 43 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 42 | dobby написал:
Ну, вот сеньор GrayRam утверждает иное. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12158 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8067 | Bagama_70 написал: Ну, вот сеньор GrayRam утверждает иное. Я написал иное, что униаты (грекокатолики) России свои метрические книги на латыни не вели. Вы же не указали, что вами опубликована метрика из Австро-Венгрии. Потому и написал Вам Czernichowski: А я вообще ни одного слова (кроме имен) прочитать не могу. По моему это не латынь. Может, немецкий? |
Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3797 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560 | Bagama_70 Здесь какая-то фантастика. Я посмотрел книгу. Там ВСЕ записи на латыни и все ПОНЯТНЫ ЦЕЛИКОМ. А в этой записи ни одного слова не читается (мною, понятно, я не спец). Не вижу ни одного стандартного для метрики слова! Даже неизбежных, вроде бы, "filia, filius" не вижу. Нужен нормальный знаток латыни. Может, заглянет кто-нибудь. |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12158 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8067 | Czernichowski написал: Нужен нормальный знаток латыни. Вряд ли он поможет. Язык этой метрики не латинский, судя по наличию диакритических знаков. Может это венгерский язык? |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3797 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560 | Леди рай написал: Здравствуйте, Прошу помощи в переводе метрики о крещении. Частично мною распознано, что у Андрея Бразиса и Эльжбеты Дубовской из Поберже родился Адам, но не более. 1817 декабря 21 Мартин Янушкевич, викарий костела бейсагольского, крестил ребенка именем Адам, от законных супругов позавчера рожденного, отец Андрей Бразинский (здесь так), мать Елизавета Дубовская, из дер. Поберже пар. пошушвянской, крестные Бенедикт Дубовский из дер. Шапнаги парафии шавлевской, и Елизавета Карповичева, из города Бейсаголы. |
Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3797 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560 | GrayRam написал: Язык этой метрики не латинский, судя по наличию диакритических знаков. А как попала такая запись, интересно? Как и писал, ВСЕ записи, включая предыдущую и последующую, на латыни. И почерк вроде тот же. |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3797 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560 | Bagama_70 Для исключения вариантов попробуйте выложить запись в тему переводов с немецкого https://forum.vgd.ru/4436/3914...iew&o= Спросите, не немецкий ли. Нет, так нет. Хоть что-то будет исключено. |
Лайк (2) |
gallienus Красноярск Сообщений: 283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 173 | Уважаемые коллеги, господа "латиняне"! Нужна помощь. ДАНО: запись о рождении ребёнка из МК литовского костёла за 1730 год на латыни. Сам в латыни не силён, но те, кто далии сылку, утверждают, что речь идёт о рождении Пауля Кершиса (он же Киршанский). Известно (вроде бы), что его родителями были Лаврентий (и это имя в тексте читается) и Она (видимо, Анна?). Место рождения - деревня Бардышкяй (по-литовский - Bardiškiai) Упитского повета, и это название в тексте тоже есть. Господа знатоки, посмотрите опытным глазом - как можно перевести этот текст? Заранее признателен, Григорий |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12158 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8067 | Это краткая нарративная форма записи метрики о крещении (в отличие от формулярной). Полагаю, что тут крещена девица, и имя ей дано по восприемнику. 5-го февраля крещена Паула (Paulo) Лаврентий Кершоский (Kerszoski) Барзджышки (Barzdyszki) и Анна Банайце (Banaycie) - законные супруги (LLC) |
Лайк (1) |
gallienus Красноярск Сообщений: 283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 173 | GrayRam написал: Это краткая нарративная форма записи метрики о крещении (в отличие от формулярной). Спасибо! А из чего следует, что это не мальчик, а девочка? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 209 210 211 212 213 * 214 215 216 217 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |