⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 * 4 5 6 7 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Мурманчанин Сообщений: 1244 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1070 | Balymba 1. Перевод: Мария урожденная Кук. Но, чтобы не было сомнений в переводе лучше привести всю фразу целиком. 2. По правилам латинского языка такая фамилия должна читаться как Кук, поскольку буква "с" и в классической и в поздней латыни на конце слова обозначала звук "к". Но это реалии латинского языка. При написании на латинском не латинских слов, оканчивающихся на звук "ц", он будет обозначаться той же буквой. Так что "Kuc" может быть и "Кук" и "Куц". |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1169 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Анатолий Большаков Спасибо с меня +. Хотя этого я наиболее и боялся - того что возможно и КУК и КУЦ. Обе эти фамилии для меня новые. Попробую искать в записях после 1921 года ( тогда записи велись на украинском). Хотя я почему-то склоняюсь к первой. И Вы косвенно это подтверждаетя когда о правилах латинского языка. Эту запись производил священник фамилия которого есть в нескольких энциклопедиях изданных в Европе и Америке. Он несколько лет служил в Америке потом почему то попал в нашу глухомань. Он ввел в метрические записи слово natae ( в то время на украинский оно переводилось как "з дому". В метрических записях других священников писалось просто имя и фамилия. Поєтому у меня больше оснований считать, что он придерживался правил латинского языка. Полностью запись я не приводил потому что в ней все понятно кроме точного произношения фамилии. Если можна, у меня к Вам будет еще один вопрос: если записывать на латинском КУЦ - другого варианта быть не может - только KUC?. Возможно мне попадется эта фамилия в других записях, хотеллось бы знать могут ли быть варианты? |
Мурманчанин Сообщений: 1244 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1070 | Balymba Если можна, у меня к Вам будет еще один вопрос: если записывать на латинском КУЦ - другого варианта быть не может - только KUC?. Точно на этот вопрос я Вам не отвечу, но предположу, что наиболее адекватная передача предполагаемой фамилии Куц была бы именно Kuc. Может быть, ее можно было бы передать как Kuts. Но это только предположения! |
Мурманчанин Сообщений: 1244 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1070 | Balymba Думал и думал и придумал ![]() |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1169 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Анатолий Большаков Последняя Ваша версия очень интересна, но очевидно метрические записи велись какой-то смесью языков - ведь если Вы говорите об ограниченом употреблении в латинском языке буквы К - то только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К. Так что нужно наверное искать документы написанные на польском языке, и тогда можно будет окончательно поставить точку. При случае попробую проверить как написана в метрических записях фамилия Цыбульский. Хотя Ц - в начале слова, но все равно интересно. Но это придется отложить где-то на месяц - нужный человек ушел в отпуск... |
Мурманчанин Сообщений: 1244 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1070 | Balymba Последняя Ваша версия очень интересна, но очевидно метрические записи велись какой-то смесью языков - ведь если Вы говорите об ограниченом употреблении в латинском языке буквы К - то только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К. Тут видимо проблема в том, что любая письменность привязана к фонетике одного единственного языка и не предназначена для адекватной передачи слов другого языка. Зачастую подобная передача просто невозможна. Собственно написание латинским алфавитом западноукраинских фамилий - проблема выходящая за рамки латинского языка как такового. Но поскольку подобная практика существовала, то должен был выработаться и свод соответствующих правил. Установить эти закономерности можно только изучая подобные записи. По логике, самый простой путь в данном случае, передавать звук (К) почти не используемой в латинском алфавите буквой "К", а звук (Ц) буквой -"С". Тогда не возникнет никаких двусмысленностей: Кук будет записываться как "Кuк", а Куц как "Kuc". Собственно Ваши слова о том, что подтверждают это предположение. только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3340 | Всем доброго дня. несколько слов, что пока не удается вычитать. "... in eadem villa ha(..) possidebat.." |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3340 | Нужна помощь в переводе с латьіни. Текст 1437 года. Набрал текст: Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze terminum secundum contra dominum Stadniczski attemptavit. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum simplici infirmitate prorogavit ad terminos proximos Онлайн - переводчик выдал вот ЭТО? Актер Wolosschin kmetho кругом Strzelbicze высшая отметка за классную работу граница марка соответственно от хозяин Stadniczski attemptavit. И Род цепочки для часов кругом Podlyeski заведующий очень высшая отметка за классную работу граница марка простой слабость к чему-либо перерыв в работе парламента по королевскому приказу к ограничивать подле |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7129 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4323 | Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze terminum secundum contra dominum Stadniczski attemptavit. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum simplici infirmitate prorogavit ad terminos proximos Истец Волошин (kmetho ??? - может, это искаженное нем. Knecht? - Но тут, похоже, дат. падеж? Допустим, будучи наемником) Стрельбицкого покусился на вторую границу против г-на Стадницкого. И прокуратор Альберт Подлеский по болезни? продлил эту границу до ближайшей границы. Это все, конечно, фантазии. Потому что латынь - это тонкости падежей, которых я уже совсем не помню. Может, kmetho - это титул? Типа Волошин "барон" Стрельбицкий? Вообще-то я бы скорее предположила для terminum "иск", но этого значения в словаре я не нахожу. Но у нас тут вроде были латинисты? Ау! |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3340 | kbg_dnepr написал: (kmetho ??? - может, это искаженное нем. Knecht? - Но тут, похоже, дат. падеж? Допустим, будучи наемником) Пани Екатерина - СПАСИБО ![]() Может бьіть, что kmetho - єто войт (кмит) села = староста, или шляхтич єтого села (у волохов - кнєзь)? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 * 4 5 6 7 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |