⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: 1 * 2 3 4 5 ... ... 155 156 157 158 159 160 Вперед → |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23347 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18794 | Наталья Польский словарь для stateczny дает вариант - солидный, степенный . Мне кажется, что в вашем случае лучше перевести - почтенная. Валерия |
Nathalie Москва Сообщений: 3888 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 17453 | Анатолий Большаков Большое спасибо! Была у меня мысль, что это secundo, а не ecundo. Теперь понять бы, для кого второй брак, для мужа или для жены. Все же для жены, наверное. Вряд ли униатским священникам разрешалось вступать в повторный брак. valcha Большое спасибо! Правда, так лучше звучит. Особенно применительно к даме, уже не юной. А в моем словаре - только "устойчивая". |
Мурманчанин Сообщений: 1281 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1048 | Nathalie Я в вопросах униатского духовенства неспециалист, но думаю, что второй брак для священника - нечто невероятное. Наверное речь идет о втором браке его жены, хотя до этого момента я не думал, что священникам разрешено вступать в брак с вдовами. |
Nathalie Москва Сообщений: 3888 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 17453 | Анатолий Большаков Мне сначала тоже показалось это странным. Ведь священник должен был жениться до рукоположения, то есть, в достаточно молодом возрасте. Но, порывшись в анналах, я вспомнила один такой случай, когда двух детей умершего священника воспитывает новый муж вдовы, тоже священник. Все это относится к православному духовенству, с униатами я очень мало сталкивалась. И еще я подумала, что побудительным мотивом к женитьбе на вдове могло послужить ее "приданое" в виде прихода мужа. Почему нет? На дочерях старых священников часто женились ради прихода. |
Мурманчанин Сообщений: 1281 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1048 | Nathalie Скорее всего так и было, женитьба священника на вдове, гораздо более реальна чем его второй брак. Просто я с таким не сталкивался, а раз Вы знакомы с такими случаями, значит подобная партика существовала. |
Ofelija Новичок Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | Помогите!!! 1) Tarquinius Superbus fuit ultimus rex Romanorum. 2) Epicurus ex animis hominum religionem cum deis immortalibus radicitus extraxit. 3) Urbem Romam a principio reges habuerunt. 4) Gracia, Musa, tibi. Nam tu solacia praebes, Tu curae requies, Tu medicina venis, Tu dux et comes es, Tu nos abducis ab Histro. In medioque mihi Das Helicone locum. Tu mihi, quod rarum (e)st Vivo sublime dedisti Nomen, ab exsequiis Quod dare fama solet. 5) Roma condita est in Latio, in laeva ripa Tiberis; ea urbs, ut fama est, olim ab anseribus serva est. 6) Litterae a Phoenicibus inventae sunt. |
Мурманчанин Сообщений: 1281 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1048 | Ofelija 1. Тарквиний Гордый был последним царем римлян. 3. Городом Римом изначально владели цари 5. Рим основан в Лации на левом берегу Тибра, этот город, по преданию, некогда был спасен гусями. 6. Буквы изобретены финикийцами. 4. Это строки из Овидия (Скорбные элегии IV, 10, 117-122) В переводе Вулих это звучит так: Муза, тебе благодарен! Ведь ты даешь мне усладу. Ты — покой от забот, ты — исцеленье от мук. Вождь и спутник ты мне, уводишь меня ты от Истра, На Геликоне даешь место почетное мне. Ты мне, а это так редко, при жизни славу даруешь. P.S. По поводу второй фразы у меня возникли некоторые сомнения. |
Кусков Евгений Великий Новгород Сообщений: 637 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 303 | Ofelija написал: 2) Epicurus ex animis hominum religionem cum deis immortalibus radicitus extraxit. Это фраза из одного из произведений Цицерона De Natura Deorum (О природе богов) что-то типа этого Эпикур из душ людских с корнем вырывает религию, когда лишает бессмертных богов заботы о людях |
Мурманчанин Сообщений: 1281 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1048 | Кусков Евгений что-то типа этого Эпикур из душ людских с корнем вырывает религию, когда лишает бессмертных богов заботы о людях Да! Совершенно верно, только это вторая часть предложения (cum dis inmortalibus et opem et gratiam sustulit). когда лишает бессмертных богов заботы о людях Тут проблема в том, что в оригинале у Цицерона: Epicurus vero ex animis hominum extraxit radicitus religionem, cum dis inmortalibus et opem et gratiam sustulit. Перевод в этом случае такой, как Вы указали. Но в нашем случае фраза несколько изменена (Epicurus ex animis hominum religionem cum deis immortalibus radicitus extraxit) и перевод будет немного другой. Что то типа: Эпикур из душ людских с корнем вырывал религию и бессмертных богов. |
Кусков Евгений Великий Новгород Сообщений: 637 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 303 | Анатолий Большаков Да, точно. С института еще помню подобие такой фразы (ту, которую указали Вы со словом vero), поэтому и перевод на ум пришел не задумываясь, что фраза-то немного изменена. |
← Назад Вперед → | Страницы: 1 * 2 3 4 5 ... ... 155 156 157 158 159 160 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2024, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |