⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 103 104 105 106 107 * 108 Вперед → |
Masha_Apelsin Участник Санкт-Петербург Сообщений: 80 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 35 | Дорогие форумчане, доброго всем дня! Прошу помощи в переводе с латинского двух метрик о рождении. Попробовала сама перевести, получился набор нелогичных слов. Спасибо! А это мои попытки: Buszek Ao ro u ta Aug Marianna Julia Honestor Simonie at Agnetislo Lopuszynskuh Parentum es villa Buszek annorum icrictor dus m dome Dalentin Wioton aam Dev riddidit cujno corpus seput tumest in Cametorio Libiszavicm u vr Aug Бушек Ao ro u ta Aug Марианна Юлия Достопочтенная Симония у Агнесло Лопушинских Деревня родителей Бушек старый icrictor dus m dome Далентин Виотон aam Dev смеется, когда его тело вздрагивает в Cametorio Libiszavicm u vr Aug _____________________ Kruszewiec Ao 1777 die to Marly Diha Victoria ex villa Kruszewiec in dome Honostor Agnetis et Simonio Lopuszinskuh Darentu suonim aam Dev viddidit iujus corpus seputtem e die itg. Marty in Cameberiw Libiszevien. Крушевец Ао 1777 г. Марли Диха Виктория из села Крушевец в доме Агнес Хоностор и Симона Лопушинскух Даренту аам Дев видел его тело семь раз со дня иг. Марти в Cameberiw Libiszevien. |
Michael Nagel Сообщений: 859 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3022 | Kruszewiec A(nn)o 1777 d(ie) 18 Martij Filia Victoria ex villa Kruszewiec circiter 3 annorum in domo Honestorum Agnetis et Simonis Lopuszynskich Parentum suorum a(nim)am Deo reddidit cujus corpus sepultum e(st) die 19. Martij in Caemeterio Libiszeviens(is) Buszek A(nn)o 78 d(ie) 10 Aug(usti) Marianna Filia Honestorum Simonis et Agnetis Lo- puszynskich Parentum ex villa Buszek annorum circiter duo- rum in domo Walentini Woiton a(nim)am Deo reddidit cujus corpus sepul- tum est in Caemeterio Libiszeviensis d(ie) 10 Aug(usti) |
Лайк (2) |
Masha_Apelsin Участник Санкт-Петербург Сообщений: 80 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 35 | Michael Nagel написал: Kruszewiec Спасибо Вам большое!! |
Лайк (1) |
Ksenia8118 Новичок Омск Сообщений: 17 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 13 | Уважаемые знатоки. Прошу помощи в переводе метрики, запись о венчании Людвига Амон и Вильгельмины Борман (д.Юшкокайме). Не уверена, что это точно латынь, это МК из Литовского архива (c familysearch). |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 2599 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1688 | Ksenia8118 написал: Не уверена, что это точно латынь, это МК из Литовского архива (c familysearch). Это польский. Перенесите скан сюда https://forum.vgd.ru/10/2959/ |
Лайк (1) |
_mike Сообщений: 180 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 111 | Уважаемые участники форума! Мне нужна помощь в прочтении рода деятельности отца и фамилии матери записи о крещении на латинском. Вот, что меня получилось: dito C... St... m... Simon Zacrisons son Zacris... modami Margareta Jac... Joi...tt Первоисточник Storkyrkoförsamlingens kyrkoarkiv, Födelse-och dopböcker, основная серия, SE/SSA/0016/CI a 1/5 (1688-1704) https://sok.riksarkivet.se/bil...198%2C2742 |
Michael Nagel Сообщений: 859 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3022 | _mike написал: Уважаемые участники форума! Это шведский язык. |
AnnaMaria1884 Новичок Сообщений: 8 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 4 | Добрый вечер, форумчане! помогите. подскажите - что написано в метриках Заранее благодарна! |
Вано Сообщений: 257 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 165 | Здравствуйте, уважаемые знатоки латыни! Помогите, пожалуйста, понять запись о браке 1811 года из Фарного костела Гродно Иосифа Рачкевича и Анны Чигирин (1811, Józef Rackiewicz, Anna Czyhiryn, Grodno św. Franciszka Ksawerego (Fara) Желательно хотя бы понять возраст невесты и жениха. Фото ниже, полный лист приложен (первая запись на развороте за №18) Источник скана: https://www.familysearch.org/a...at=1046002 Найдено в базе ![]() Большое спасибо уважаемому Czernichowski за расшифровку: дата брака 12.02.1811, оба дворяне, Рацкевич (так написана фамилия) вдовец, Анна девица. Свидетели Иосиф Милькевич, капитан бывших польских войск, Гжегож (Грегор) Денисевич, кто-то в Главном суде гродненской губернии, и Стефан Забелло. Это все, остальное служебные слова. Священник Игнатий Пожаровский. Жаль, кончено, что такая скупая запись. В костелах встречал записи с очень подробным описанием каждого родителя, но, конечно, в поздних годах (в середине-конце 19 века). Думал-гадал: "Как же они возраст зашифровали?". Бился, бился. А оказывается его там нет! Еще раз большое спасибо! |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 2599 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1688 | Вано написал: Желательно хотя бы понять возраст невесты и жениха. К сожалению, тут и понимать нечего, нет возрастов, нет родителей. Только: дата брака 12.02.1811, оба дворяне, Рацкевич (так написана фамилия) вдовец, Анна девица. Свидетели Иосиф Милькевич, капитан бывших польских войск, Гжегож (Грегор) Денисевич, кто-то в Главном суде гродненской губернии, и Стефан Забелло. Это все, остальное служебные слова. Священник Игнатий Пожаровский. |
Лайк (1) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 103 104 105 106 107 * 108 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2022, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |