⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 172 173 174 175 176 * 177 178 179 180 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| lipa Сообщений: 1664 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 596 | Michael Nagel написал: rescribo sororino meo domino Georgio, записываю племяннику моему, пану Георгию/Юрию, Есть Георгий - сын сестры (не брата?) Милохны, то обозначает ли этот термин только сына родной сестры? Спасибо за помощь! |
| Michael Nagel Сообщений: 1288 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4553 | lipa написал: Есть Георгий - сын сестры (не брата?) Милохны, то обозначает ли этот термин только сына родной сестры? Больше ничего не могу сказать. Вы же видите, даже составители словарей дают для каждого из этих слов по несколько значений. Здесь, наверно, нужно смотреть другие источники, не на латинском языке, а на польском, белорусском и т. д. Но , думаю, это Вам и без меня известно. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8234 | Michael Nagel написал: Со словом cognata сложнее Агнаты (agnati) в праве европейских стран — родственники, связанные родством через лицо мужского пола, в отличие от когнатов (cognati) , связанные родством через лицо женского пола. |
Лайк (1) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | lipa написал: Тут странность в том, что такая запись противоречит устоявшемуся мнению историков: Проследить точные родственные связи по судебным (и иным) документам руководствуясь выражениями родства и свойства довольно сложно в силу того, что распространенным явлением было называть, например, братьями всех близких кровных (а порой и не кровных) родственников (двоюродных братьев и т.д.). А особенно, если было выгодно подчеркнуть свое близшее родство, чем родство оппонента по делу (право близкости). Кроме того, "метрвая" латынь не дает такого точного словесного определения родства и свойства, как "живые" разговорные языки. |
Лайк (2) |
| lipa Сообщений: 1664 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 596 | Witalij Olszewski написал: Проследить точные родственные связи по судебным (и иным) документам руководствуясь выражениями родства и свойства довольно сложно в силу того, что распространенным явлением было называть, например, братьями всех близких кровных (а порой и не кровных) родственников (двоюродных братьев и т.д.). Да, именно интерпретации таких документов и вызывают сомнения. Так лихо в работах историков делаются выводы о родственных связях: 1. Если Анна Бутримковна братанна Милохне, то Бутрим - родной брат Милохны. 2. Если Милохна в документе зовется сестрой Михаила Кезгайловича, то и она - Кезгайловна И т.д. При этом в том же документе запись - Анна Бутримковна сестра Юрия Ильинича - интерпретируется уже как двоюродное родство... Тогда ведь и Бутрим вполне мог быть не родным, а двоюродным братом или братом по матери от другого брака- текст документов тут дает не одну версию... Для истории это, разумеется, не столь важно, а для построения генеалогических связей - важно. Спасибо за комментарий ! Проверяю версию - Бутрим, отец Анны не Кезгайлович, а известный исторический персонаж Юрий Бутрим, брат Бутрима (Яна). |
| webbrave Сообщений: 6579 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3677 | Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года Начало про Семена Колтуновского, декана церкви Успения Пресвятой Богородицы в Белой церкви, понятно. Интересует, что там про Луку Кислицкого. Он famosus (известный) - насколько я понимаю, это в данном контексте означает мещанин (если был бы шляхтич, то был бы honoratus или generosus). Его назначают викарием в ту же церковь? Слово "викарий" разобрал, остальное покрыто для меня туманом. Для понимания контекста - Лука Кислицкий через несколько лет был священником в м. Виноград. Здесь про Виноград ничего не вижу, да и не священник он вроде еще. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | webbrave написал: Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года Похоже на внесение преподобным Шимоном Колтуновским, деканом и куратором Белоцерковского костела Успения Пресвятой Девы Марии, акта о назначении своим викарием (заместителем) при том же костеле славетного Лукаша Кислицкого, пожизненно, с правом проживания при костеле и правом на третью часть доходов. |
Лайк (2) |
| webbrave Сообщений: 6579 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3677 | Witalij Olszewski написал:
Спасибо, очень помогли! |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8234 | Помогите отчитать три метрики Прошинских Ольковичский костел, Вилейского повета. 1797 г. - восприемники Антоний и Станислав, интересует у кого они в кумовьях? 1797-04-23 - рождение Александры у Станислава (кто там мать ребенка?) 1826-12-07 - рождение Станислава-Антония у Антония и Розы Станьской. Качество фото не очень хорошее, но вполне читаемое. Спасибо откликнувшимся! |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Спасибо откликнувшимся! 1, Терезия Теодора, дочь господина Роберта и госпожи Цецилии Ясьоловичевны Станьских; 2, …. Кристина, дочь господина Иосифа и госпожи Марианны Зеготовны Вержбицких; (первое имя не видать!) 3, Александра, дочь Станислава и Людвики в девичестве Ге(н)цовской (?) Прушиньских; 4, Anno Domini 1826 mensis decembris 22 die. Ego Petrum Domkla (?) curarus Olcovecensis baptsavi infantem nominibus Stanislaum Antonium natum 7 die, legitimorum conjugum nobiliumque patris magnifici domini Antonii Proszynski judicis lith(uaniae???), matris vero magnificae dominae Rosae de domo Stanska. Patrini fuerunt m.d. Juliann (?) Tomasewicz assessor braslaviensis cum m.d. Anna Fogiellowa. Assistentes m.d. Vincentius Borewicz (?) cum m.d. Thecla Massalska, assistentes m.d. Petrus Jogiell cum Catharina Losiniewska. Имя Томасевича, вероятно, можно уточнить по адрес-календарям, раз он асессор. |
Лайк (2) |
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 172 173 174 175 176 * 177 178 179 180 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |