⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 172 173 174 175 176 * 177 178 179 180 ... 194 195 196 197 198 199 Вперед → |
lipa Сообщений: 1736 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 512 | Witalij Olszewski написал: Проследить точные родственные связи по судебным (и иным) документам руководствуясь выражениями родства и свойства довольно сложно в силу того, что распространенным явлением было называть, например, братьями всех близких кровных (а порой и не кровных) родственников (двоюродных братьев и т.д.). Да, именно интерпретации таких документов и вызывают сомнения. Так лихо в работах историков делаются выводы о родственных связях: 1. Если Анна Бутримковна братанна Милохне, то Бутрим - родной брат Милохны. 2. Если Милохна в документе зовется сестрой Михаила Кезгайловича, то и она - Кезгайловна И т.д. При этом в том же документе запись - Анна Бутримковна сестра Юрия Ильинича - интерпретируется уже как двоюродное родство... Тогда ведь и Бутрим вполне мог быть не родным, а двоюродным братом или братом по матери от другого брака- текст документов тут дает не одну версию... Для истории это, разумеется, не столь важно, а для построения генеалогических связей - важно. Спасибо за комментарий ! Проверяю версию - Бутрим, отец Анны не Кезгайлович, а известный исторический персонаж Юрий Бутрим, брат Бутрима (Яна). |
webbrave Сообщений: 6187 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3298 | Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года Начало про Семена Колтуновского, декана церкви Успения Пресвятой Богородицы в Белой церкви, понятно. Интересует, что там про Луку Кислицкого. Он famosus (известный) - насколько я понимаю, это в данном контексте означает мещанин (если был бы шляхтич, то был бы honoratus или generosus). Его назначают викарием в ту же церковь? Слово "викарий" разобрал, остальное покрыто для меня туманом. Для понимания контекста - Лука Кислицкий через несколько лет был священником в м. Виноград. Здесь про Виноград ничего не вижу, да и не священник он вроде еще. |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | webbrave написал: Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года Похоже на внесение преподобным Шимоном Колтуновским, деканом и куратором Белоцерковского костела Успения Пресвятой Девы Марии, акта о назначении своим викарием (заместителем) при том же костеле славетного Лукаша Кислицкого, пожизненно, с правом проживания при костеле и правом на третью часть доходов. |
Лайк (2) |
webbrave Сообщений: 6187 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3298 | Witalij Olszewski написал:
Спасибо, очень помогли! |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11957 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7875 | Помогите отчитать три метрики Прошинских Ольковичский костел, Вилейского повета. 1797 г. - восприемники Антоний и Станислав, интересует у кого они в кумовьях? 1797-04-23 - рождение Александры у Станислава (кто там мать ребенка?) 1826-12-07 - рождение Станислава-Антония у Антония и Розы Станьской. Качество фото не очень хорошее, но вполне читаемое. Спасибо откликнувшимся! ![]() |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | GrayRam написал: Спасибо откликнувшимся! 1, Терезия Теодора, дочь господина Роберта и госпожи Цецилии Ясьоловичевны Станьских; 2, …. Кристина, дочь господина Иосифа и госпожи Марианны Зеготовны Вержбицких; (первое имя не видать!) 3, Александра, дочь Станислава и Людвики в девичестве Ге(н)цовской (?) Прушиньских; 4, Anno Domini 1826 mensis decembris 22 die. Ego Petrum Domkla (?) curarus Olcovecensis baptsavi infantem nominibus Stanislaum Antonium natum 7 die, legitimorum conjugum nobiliumque patris magnifici domini Antonii Proszynski judicis lith(uaniae???), matris vero magnificae dominae Rosae de domo Stanska. Patrini fuerunt m.d. Juliann (?) Tomasewicz assessor braslaviensis cum m.d. Anna Fogiellowa. Assistentes m.d. Vincentius Borewicz (?) cum m.d. Thecla Massalska, assistentes m.d. Petrus Jogiell cum Catharina Losiniewska. Имя Томасевича, вероятно, можно уточнить по адрес-календарям, раз он асессор. |
Лайк (2) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11957 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7875 | Witalij Olszewski Спасибо за Вашу помощь, Виталий. Давайте еще уточним, пожалуйста: 1. Можно ли мать Терезии Теодоры читать как Cecylia Jasulewicz Stańska? 2. Первое имя Гелена Кристина, дочь MD Иосифа и MD Марианны ЗегоЛовны Вержбицких. По-моему написана буква L, а не T, как считаете? 3. Станислав Прошинский: Podczasy brański, ożenił się z Karoliną Czechowiczówną Каролина - это, вероятно, его первый брак. И он не подчаший, а скорее, подчашич, по отцу. А я считал, что Людвика Прошинская была урожденная Гуторович, не Генцовская, вероятно я заблуждался... 4. Антоний Прошинский должен быть по должности судья граничный Вилейского уезда. Но здесь точно записано иначе. Томасевич - вероятно Юстин Томашевич, я буду уточнять. Мне бы хотелось прочитать Ваше мнение относительно моих замечаний к текстам метрик. ![]() |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | >> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 10 ноября 2024 11:27 на мой взгляд: 1. записано: Caeciiae de domo Jasołoviczowna; 2. возможно Вы и правы, однако, посмотрите на строчку выше написание слова "natam" - здесь без сомнения должна быть буква "т". Хотя в предыдущей записи (записано одной рукой), мы с Вами видим и читаем "natam" но при этом, однако - "Jasołoviczowna", да и посмотрите написание слов: "Stanislaum", "Stańska" - при этом раскладе - очень похоже на "Slanislaum" "Slańska". Необходимо уточнение п. 1 и п. 2 из других источников - вероятно, Вы встречали записи этих фамилий в других местах. 3. здесь видится - Ludovicae domo Geczowska - с уточнением все же "cz" -довольно невыразительно записано, или понаблюдать за другими записями, сделанными этой рукой. 4. Насчет судьи - здесь не угадать, уряд, по всей видимости местный, время на переломе эпох, могло быть все что угодно. |
Лайк (1) |
maggie_s Сообщений: 161 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 206 | Здравствуйте! Прошу помощи с интерпретацией латинского текста из актов легитимации львовской шляхты 1782 года. В актах приводится поколенная роспись семьи, не всю ее хорошо понимаю. Ниже приведена моя транскрипция; если нужен исходный текст, его можно посмотреть на сайте FamilySearch по ссылке https://www.familysearch.org/a...at=1396487. Caesareo Regium Terrestre Leopoliens. Judicium nobiles Alexandrum olim Nobilis Petri Jarmolowicz Lozinski Filium Patruum, Joannem Parochum Jasniscensem olim nobilis Andrea Jarmolowicz Lozinski Filium, olim vero nobilium Joannis Jarmolowicz et Anna Zientkiewiczowna Lozinskich Coniugum nepotem, et Danielem olim nobilium Pauli Jarmolowicz Lozinski, et Anastasia Przedrzymiska Conjugum Filium, olim vero proefatorum nobilium Joannis Jarmolowicz et Anna Zientkiewiczowna coniugum nepotem, tum Joannem olim nobilium Alexandri Jarmolowicz Lozinski et Marianna Paszynska coniugum Filium, olim autem nobilium Demetrij, et Anna Jarmolowiczowna Lozinskich coniugum itidem nepotem, Fratres inter se Patrueles, olim nobilium Theodori Jarmolowicz et Helena Zgalatowna Lozinskich coniugum nepotem, et respective pronepotes, olim quo nobilis Joannis Jarmolowicz Lozinski pronepotem, et respective Abnepotes Jarmolowicze Lozinskie nec non nobileum Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno. Гугл-перевод на английский, чуть отредактированный: Caesareo Regium Terrestre Leopoliens. The judgment of the nobles, Alexander, son of the late noble Petr Jarmolowicz Lozinski, Jan the Priest of Jasnisca, son of the late noble Andrzei Jarmolowicz Lozinski, and the grandson of the late noble spouses of Jan Jarmolowicz and Anna Zientkiewiczowna Lozinski, and Daniel, son of the late noble Pawel Jarmolowicz Lozinski and Anastasia Priedrzymiska, and grandson of the late noble Jan Jarmolowicz and Anna Zientkiewiczowna, that Jan being the son of late noble Alexander Jarmolowicz Lozinski and Marianna Paszyńska and grandson of the noble Demetrij and Anna Jarmolowiczowna Lozinski, married cousins, great grandson of the late noble Theodor Jarmolowicz and Helena Zgalatowna Lozinski, and respectively the second great grandson of the late noble Jan Jarmolowicz Lozinski, and respectively the great-grandsons of the noble Jarmolowicz Lozinskis, but not the noble Jan Jarmolowicz Lozinski Halabarda, son of the late noble Stephani Jarmolowicz Lozinski and Anna Przedrzymiska: from the head of the late noble Basil, descend the ancestors of the above-mentioned Jan and the other noble Lozinskis brothers. т.е. ... благородные Александр, сын почившего благородного Петра Ярмоловича Лозинского, Иван, пастор из Ясницы, сын почившего благородного Андрея Ярмоловича Лозинского и внук почивших благородных супругов Ивана Ярмоловича и Анны Зинткевичовой Лозинских, и Даниил, сын почившего благородного Павла Ярмоловича Лозинского и Анастасии Придржимиской и внук почивших благородных супругов Ивана Ярмоловича и Анны Зинткевичовой Лозинских, каковой Иван являлся сыном почивших благородных Александра Ярмоловича Лозинского и Марианны Пашиньской и внуком благородных Дмитрия и Анны Ярмоловичевой Лозинских, супругов между собой двоюродных, а правнуком почивших благородных Федора Ярмоловича и Елены Згалатовой Лозинских, и соответственно пра-правнуком почившего благородного Ивана Ярмоловича Лозинского, и соответственно пра-правнуки благородных Ярмолович Лозинских, но не благородный Иван Ярмолович Лозинский Галабарда, сын почившего Стефана Ярмоловича Лозинского и Анны Придржимиской: от почившего благородного Василия происходят предки вышеупомянутого Ивана и прочие благородные братья Лозинские. У меня два основных вопроса по данному тексту: 1. Правильно ли я считываю поколенную роспись? Поколение 1: Jan Jarmolowicz Lozinski (супруга не указана) Поколение 2: Theodori Jarmolowicz и Helena z Zgalatow Lozinski Поколение 3: Demetrij и Anna z Jarmolowicz Lozinski (двоюродные?) Поколение 4: Alexander Jarmolowicz Lozinski и Marianna Paszyńska Поколение 5: Jan Jarmolowicz и Anna z Zientkiewicz Lozinski Поколение 6: Petr Jarmolowicz Lozinski (супруга не указана), Andrzej Jarmolowicz Lozinski (супруга не указана), Pawel Jarmolowicz Lozinski и Anastasia Priedizymiska Поколение 7: Alexander Jarmolowicz Lozinski сын Петра, Jan (пастор из Ясницы) Jarmolowicz Lozinski сын Андрея, Daniel Jarmolowicz Lozinski сын Павла 2. Последняя фраза насчет Ивана, Стефана и Василия ("...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno.") как-то совсем уж малопонятно звучит, что могло здесь иметься в виду? Благодарю за Ваше внимание и мнения! |
lipa Сообщений: 1736 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 512 | ПРобовала с гугл-переводчиком понять, кто тут чей сын, дочь, муж, отец, но не получилось. Прошу помочь: |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 172 173 174 175 176 * 177 178 179 180 ... 194 195 196 197 198 199 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |