⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166 167 * 168 169 170 171 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
DMITRIY MGZ Сообщений: 232 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 188 | Уважаемые коллеги GrayRam, Michael Nagel и SeMiD! Благодаря вашему участию и помощи, перевод интересующей меня фразы из метрической записи о бракосочетании: …nullo impedimento Canonico detecto, praevioque examine liberi consensus coram testibus fide dignis repetito manibusque Contrahentium et testium in libro Examenis subscripto et сaeteris de jure praemittendis… представляется мне теперь следующим образом: …не обнаружив каких-либо канонических препятствий, предварительно проверив свободное согласие в присутствии заслуживающих доверия свидетелей, повторенное подписями сторон и свидетелей в Обыскной книге и выполнив прочие юридические требования… С уважением и пожеланием успехов! |
Лайк (2) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12104 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7998 | Witalij Olszewski написал: интересно, когда в этом браке родился первый ребенок. Обычным порядком, через 10 месяцев Запись 208. 1805-06-24/1805-09-27 Окрещен одной водой Иван (Jan) род. сын благородных Иоанна Хейсынга (Heysyng) и Виктории из дома Сандецка (Wiktoria Sądecka), законных супругов. Witalij Olszewski большая просьба дать перевод метрики о браке 1804 г. и о рождении в 1805 г. первенца в этом семействе Герингов. Участники таинств (свидетели брака и восприемники) мне очень интересны.... Специально их не пишу, чтобы увидеть именно Ваше прочтение ![]() |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | GrayRam написал: Помогите разобрать латинскую метрику о браке Ego Stanislaus Ryllo? V(icarius)? Praep:(ositus)? qui supra Benedixi Matri- monium Inter N(o)b(i)les Joannem Eysyng Juvenem et Victoria Sądecka Sponsa(m) Catholicam Virginem Parochianam Ecclesiae S(anc)ti Joan(nis) Viln(ensis) vigore Indulti omissis Bannis praevio facto Examine, nulloq(ue) detecto Impedimento Canon(ic)o Praes(en)tes Testes MM DD (= Magnifici Domini) Franciscus Sądecki Pater Sponsae, Florianus Biecz Mercator Viln(ensis) cu(m) sua Consorte, Cajetanus Lachowicz Notar:(ius) Comission(is) Caeterique Plures |
Лайк (1) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | GrayRam GrayRam написал: Запись 208. Ego Idem B(a)p(tiza)vi ex Sola Aqua Infa(ntem) N(omi)ne Joanne(m) natu(m) d:(ie) 24. Hujus Filiu(m) Spectabiliu(m) PP (=Parentum) Joannis Heysyng et Victoria de Domo Sądecka CC LL (=Conjugum Legitimorum). Lev:(antes) Spectabiles DDni (=Domini) Paulus Rozmani? cu(m) Carolina Dradz |
Лайк (1) |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | GrayRam написал:
Почему все же венчание производилось без положенных объявлений- может, из-за каких либо семейных обстоятельств (тяжелой болезни родителей ?). По записи о крещении я прочитал так: " Baptisavi ex sola aqua infantem nomine Ioannem natum die 24 iunius filium spectabilium patentum Ioannis Heysyng et Victoriae de domo Sa[n]decka legitimorum conjugum. Levantes spectabiles domini Paulus Rozmani cum Carolina Dradz" относительно spectablilis - достойный [уважения], В старые времена spectabilitas tua - обращение к деканам университетов. И относительно записи о бракосочетании: Praesentes testes fuere magnificorum dominorum Franciscus Sa[n]decki pater sponsae, Florianus Biecz mercator vilnensis cum sua consorte, Cajetanus Rachowicz notarius comissiorum, caeterique plures. Присутствовали благородные господа Франциск Сондецкий, отец невесты, Флориан Беч, купец виленский со своей супругой, Каэтан Рахович, писарь комиссионный (возможно, исправляющий обязанности писаря?) и многие другие. |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12104 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7998 | Коллеги! Большое спасибо за Ваше прочтение и помощь в понимании этих действительно непростых метрик. Witalij Olszewski написал: Почему все же венчание производилось без положенных объявлений Такое часто встречается именно в браках привилегированных сословий. Получали брачующиеся индульт от епархиального начальства от оглашений... Тем самым сокращали время для заключения брака на месяц. У меня таких метрик с освобождением от оглашений (от всех трех или от 1-2 ) - наверное не один десяток имеется. В том числе и на русском языке. Witalij Olszewski написал: Флориан Беч, купец виленский со своей супругой, Вот это очень важно, ИМХО. А то понять не мог, что это за купец и его партнер. Хотя женщин не допускали в свидетели брака, потому ее и не указал ксендз. Но зачем тогда написал? Теперь о сокращениях и титулах. MD - Magnificus Dominus (Wielmożny Pan) - такое обращение могло быть не только к дворянину но и к купцу, и даже к богатому мещанину или судейскому чиновнику. Spectablilis (Godny) - так могли записать как шляхтича, так и богатого мещанина из большого города. Еще раз спасибо, а я продолжу разбираться с этими виленскими Герингами-Бичами-Сандецкими ![]() |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | GrayRam GrayRam написал: Запись 208. Можно спросить, где/в какой записи Вы прочитали эту дату (24 июня)? |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12104 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7998 | Michael Nagel написал: GrayRam Дык у Вас она тоже есть: Joanne(m) natu(m) d:(ie) 24. Hujus Filiu(m)... И Пан Witalij Olszewski так же дату рождения записал: Baptisavi ex sola aqua infantem nomine Ioannem natum die 24 iunius filium ... А крещение состоялось 27 сентября 1825 г. одною водою... (почему? - по слабости ребенка) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | GrayRam Там нет слова iunius, но есть слов hujus. Эта фраза строится по следующей модели: die в падеже ablativus, затем порядковое числительное, указывающее соответствующий день плюс название месяца в родительном падеже единственного числа. Написано следующее: Сокращенно: d. 24. hujus Полностью: die vigesima quarta hujus (имеется в виду: hujus mensis) По-русски: дня 24-го сего (имеется в виду сего месяца) Если бы там было слово Junius, тогда было бы так: d. 24. Junii die vigesima quarta Junii Ссылка |
Лайк (4) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12104 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7998 | Michael Nagel О, как! Для меня самоучки, не знающего латынь от слова совсем, Вы преподали интересную подробность. Сорри, но такое неблагозвучное по-российски латинское слово hijus мне лично встретилось впервые (а на самом-то деле слово это встречается на этом листе не единожды!) Потому я (и не только я ![]() Следовательно, надо понимать так, что этот Ян Геринг родился 24 числа текущего месяца, т.е. 24 сентября 1805 г. Потому его и крестили одной водой 27 сентября... Снимаю шляпу! Большое спасибо за науку. Все Ваши замечания и ссылки я сохраняю. |
Лайк (1) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166 167 * 168 169 170 171 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |