⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 149 150 151 152 153 * 154 155 156 157 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2659 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1844 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| maxlogan Начинающий Санкт-Петербург Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Czernichowski написал:
привет да мне нужно как можо больше информацыи. на 4 только фамилия радомински спасибо |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3946 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2660 | maxlogan 3-й скан. Года 1806 дня 3 августа Я, Бартоломей Бориславский окрестил ребенка двумя именами Якоб и Игнатий, рожденного дня 26 июля сына благородных господ Иоанна и Агнеты Радоминских, знатных (nobilium) законных супругов, крестные благородный господин Антон Добек из Гальчице и благородная госпожа Марианна из Бышевских Клинская из Руска Малого, 2-я пара благородный господин Андреас Рожновский и благородная госпожа Элеонора Добкова, оба из Гальчице. На полях название деревни — Полаевко. Если это место рождения, то идет расхождение с последующим списком на 4-м скане. Там имя и фамилия этого же ребенка, но деревня показана другая — Демболенка (Dębołęka). Это рядом, но расхождение все равно непонятное. Возможно на полях не место рождения, но тогда неясно что. |
Лайк (2) |
| maxlogan Начинающий Санкт-Петербург Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 13 март спасибо большое. а не где не указано какой архив |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3946 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2660 | maxlogan написал: а не где не указано какой архив Диецезиальный архив во Влоцлавеке (печать слева на первом скане) Archiwum Diecezjalne we Włocławku https://archiwumwloclawek.pl/ |
Лайк (2) |
| maxlogan Начинающий Санкт-Петербург Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Czernichowski написал:
спасибо |
| kras г.Москва Сообщений: 2108 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1986 | Доброго времени суток! Прошу оказать помощь в переводе записи в метрической книге от 30.09.1793 (нижняя запись на 1-м листе, окончание на 2-м). Заранее большое спасибо! |
| Groza-rain Сообщений: 227 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 130 | Всем добрый день Помогите пожалуйста до конца разобрать запись о рождении и уточнить место события Я так поняла, запись о рождении Войцеховского Антония, родители станислав и Франциска (?) Может есть какие то важные детали в тексте? Буду очень благодарна |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1862 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1359 | Groza-rain Оба текста написаны по-польски. Будет лучше, если дадите всю страницу, ту, где запись об Антони, целиком. И еще: на втором скане, где запись в красивой рамке, написан только заголовок метрической книги Свислочского прихода. Вам точно надо и его перевести? |
Лайк (2) |
| Groza-rain Сообщений: 227 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 130 | Ruzhanna написал: Groza-rain Я прошу прощения, что ошиблась языком и темой Вот страница целиком Нет, хватит того, что вы мне подтвердили что это приход города Свислочи, спасибо! |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1862 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1359 | Groza-rain Так что, здесь переводим, в Польшу не поедете? № 23. Место рождения - город Свислочь. День рождения - 16 января. День крещения - 17 января. Имя крещаемого - Антони. Имена родителей - Станислав и Францишка Войцеховские, мещане. крестил ксендз константы Лапинский. Крестные родители: ... (имя крестного не разобрала) с Богумилой Бадкевичевой судьиной (т.е. женой судьи) |
Лайк (4) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 149 150 151 152 153 * 154 155 156 157 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |