⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 146 147 148 149 150 * 151 152 153 154 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3738 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2514 | TayTK 27 августа года, указанного выше, Францишек Бопнярский, каноник каменец-подольский, препозитор веледницкий, благословил брак крестьян Николая Смыка и Анастасии Морговны, девицы, в присутствии свидетелей, крестьянина Смыка и мещанина (? famatus) Гемтис(?) из города Веледники |
TayTK Новичок Омская область Сообщений: 11 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 12 | Czernichowski написал: TayTK Михаил Юльевич, спасибо! |
helenhot72 | Прошу помощи в прочтении записи из МК: перевод текста, какой язык и самое главное- какое вероисповедание указано? Заранее благодарю. |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3738 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2514 | helenhot72 Это латынь. 24.04.1898 рожден в доме № 164, 25.04.1898 крещен Симеон, родители: отец — Иоан Гайдович, крестьянин из Корчина, сын Андрея и Пелагеи из «Шульхен»(? вообще не уверен) Гайдовичей, мать — Анастасия, дочь Даниела Мочульского и Татьяны из Матвийчуков Мочульской, крестьян. Крестные — Стефан Мельник и Мелания, жена Луки(?) Сал?? , крестьяне из Корчина Графа вероисповедания, судя по названию, предполагает только два ответа, католик, либо нет. Но буквы похожи на rg (рим.-грек.? униаты?). Посмотрите другие страницы, встречаются ли другие обозначения в этой графе |
helenhot72 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 февраля 2024 7:27 Огромное спасибо!!!!!! |
XyurkaX Начинающий Сообщений: 29 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 15 | Добрый день. Прошу помощи с переводом самой верхней записи на правой странице, которая из деревни Юшковы Груд. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12086 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7994 | Того же дня 5 августа Крещена Анна дочь Иосифа Рупчевского и Терезы из дома Сацовна (Сацов) законных супругов. Восприемники Василий Рупчевский и Анна Назаркова |
Лайк (3) |
XyurkaX Начинающий Сообщений: 29 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 15 | GrayRam написал: из дома Сацовна (Сацов) В данном случае подразумевается, кому принадлежит дом, в котором они живут? |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1630 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1178 | XyurkaX Нет, это формула, которой обозначается девичья фамилия замужней женщины. Значит, фамилия ее отца Сац, ее мать была Сацова по фамилии мужа, а дочь в девицах имела фамилию Сацовна. |
Лайк (3) |
KrasElena76 Новичок Сообщений: 14 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 9 | Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести информацию из средневековой книги. Это описание города Кассель (предки оттуда). Гугл дал вот такой перевод: "Кассала, еще один из главных городов Хасии, называемый Квази Кастеллум, когда-то только здесь располагалась цитадель. Кажется, золотую лилию привез из Рима Лантграу. Сейчас о нем заботится Птолемей Стереонтий. Это Францикус Иреникус. Фульда, Ана и Трусула орошают реки. Таким образом, город, основанный на воде, имеет плодородное и компактное поле и пахотную землю, пригодную для выпаса скота. Отсюда в торговле мехами и шерстью утвердился важнейший из этих промыслов. Для этих товаров, главным образом шерсть, частично привозимая из Бууонии, региона, соседнего с Тюрингией, частично родившаяся на родине, вывозится в Антверпен, крупнейший торговый центр Брабанта, а оттуда переправляется в Лондон, где англичане (которые, хотя они изобилуют шерстью, но все же имеют столько-то шерсти (количество, которое они потребляют, они не в состоянии обеспечить для своих тканей), среду следует предложить другим немцам, а также величайшее средство получения прибыли и сбора денег. из наших товаров, родившихся в Германии, хотя ткань была сделана из нашей шерсти, несколько лет назад в Антверпене, теперь в Гамбурге и во франкофордах до Мена мы добываем готовые средства". Вроде что-то понятно, но как-то не совсем :( Исходный текст вот: |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 146 147 148 149 150 * 151 152 153 154 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |