⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 137 138 139 140 141 * 142 143 144 145 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2659 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1844 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Egorjoe Москва Сообщений: 583 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 322 | Добрый день! Помогите , пожалуйста с расшифровкой и переводом. МК 17 век. |
| Michael Nagel Сообщений: 1307 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4621 | Egorjoe Запись слева и по центру - на немецком. |
Лайк (1) |
| Egorjoe Москва Сообщений: 583 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 322 | Michael Nagel написал: Egorjoe Да, спасибо! Я увидел ваш ответ в разделе по немецкому переводу. Но имена не требуют перевода , а больше расшифровки написания. Надежда на тех, кто чаще работает с подобными документами. А вот латынь в правом столбике требует и расшифровка и перевода… |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3947 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2661 | philosof7c Года 1796 дня 24 января Админ. Иоанн Борецкий, пресвитер … крестил и миропомазал (это значит, что церковь униатская) ребенка именем Павел, сына родителей, крестьян, Стефана Пасечник и Пелагеи, законных супругов, крестные урожденные (шляхта) Михал Кустовский и Анна Борецкая. Из деревни Малые Пузырьки. |
Лайк (1) |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1862 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1359 | Ann2x С учетом обрезанной "по самое не могу" записи получилось вот что: по графам: 16 января (какого-то года) Домицелла Якоба Закржевского и Марии дочери Яна Вилецкого сапожника - надо думать, это родители сапожник из города Тартакова - видимо, это статус отца новорожденной дальше, очевидно, крестные: Габриэль Кост... и Барбара дочь Яна Вилецкого сапожника, а также Ян Келбаса с какой-то Пелагией (фамилии или нет, или не видно) в последней видимой графе написано "сапожник" Из-за того, что скан немилосердно обрезан, можно только догадываться, кто кому Пелагия и причем там сапожник. Если эта узкая полоска - это всё, чем вы располагаете, это печально; но если у вас был скан полной страницы, и вы ее обрезали - пожалуйста, больше так не делайте. Скорее всего, обрезано было из лучших побуждений, но в данном случае очень важны и "шапка" таблицы, и даже остальные записи на ней, ибо они дают образцы написания букв. |
Лайк (2) |
| Egorjoe Москва Сообщений: 583 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 322 | Помогите, пожалуйста с расшифровкой и переводом второй колонки! Я так понимаю, запись вместо имени ребенка, говорит о том что он мертворожденный? |
| Egorjoe Москва Сообщений: 583 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 322 | Так же хотелось уточнить слово и перевод, написанное после имени отца. Как я понял это "brett" и обозначает его профессию. Плотник? Или это "beckr" Becker = Bäcker - пекарь. Для примера приложил две записи. После имени матери "uxor" я так понял это значит - жена. Не совсем понимаю чередование немецкого и латыни. Заранее спасибо! |
| Michael Nagel Сообщений: 1307 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4621 | Egorjoe написал: Помогите, пожалуйста с расшифровкой и переводом второй колонки! Я так понимаю, запись вместо имени ребенка, говорит о том что он мертворожденный? Ein todtgebohrnes Mägdlein мертворожденная девочка |
Лайк (1) |
| Michael Nagel Сообщений: 1307 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4621 | Egorjoe написал: Так же хотелось уточнить слово и перевод, написанное после имени отца. Как я понял это "brett" и обозначает его профессию. Плотник? Или это "beckr" Becker = Bäcker - пекарь. Для примера приложил две записи. После имени матери "uxor" я так понял это значит - жена. Не совсем понимаю чередование немецкого и латыни. Beck= Bäcker Ссылка uxor жена |
Лайк (1) |
| StrelkovaSveta Архангельск, Усть-Лабинск (Краснод.край) Сообщений: 203 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 141 | |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 137 138 139 140 141 * 142 143 144 145 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |