⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 121 122 123 124 125 * 126 127 128 129 ... 219 220 221 222 223 224 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2658 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1837 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| lvovna Сообщений: 558 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 477 | Уважаемые форумчане. Прошу помощи в переводе, как я понимаю, записи о смерти |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3912 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2646 | lvovna Года 1821 дня 18 апреля скончался благородный Иосиф Миодушевский, женатый, 38 лет, от паралича, причащен, оставил жену, пятерых сыновей, а именно Иоанна, Феликса (или Фелициана), Исайю, Брунона и Евстахия, и двух дочерей, Антонину и Катарину, похоронен на кладбище парафиальном топорищенском. Из деревни Фасова. |
| lvovna Сообщений: 558 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 477 | Czernichowski Большое спасибо за помощь. |
| lipa Сообщений: 1719 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 617 | ПРошу помочь с переводом степени родства Станислава: Item generoso domino Stanislao Janowycz suo filiastro legavit et in perpetuum ascripsit curiam suam propriam Ponyewyszy, quam pro propriis peccuniis ernerat, cum omni iure et dominio sicut solus tenuit et possidebat; item eidem domino Stanislao legavit tres eunuchos et terciam partem equarum cum earum pullis. Гугл переводчик дает результат "зять", в то время как в польском переводе текста результат "племянник". post filiastram suam (1494, 2, nr 538). Как правильно? Если речь о племяннике, то только о сыне родного брата или не обязательно? |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Племянник, иногда не обязательно родной, но все равно близкий кровный родстаенник |
| lipa Сообщений: 1719 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 617 | Witalij Olszewski написал: Племянник Спасибо! Двоюродного племянника могли так называть? Дело в том, что отец Станислава Ян Петкович, а его дядя Войтеx Ивашкович. То есть это не родные братья, а двоюродные. |
| Gili1890 Красноярск Сообщений: 761 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 409 | |
| 56Alena Новичок Сообщений: 3 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 241 | Добрый вечер! Переведите, пожалуйста текст, если Вас это не затруднит, спасибо! |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | lipa написал:
Запросто могли, что вполне укладывается в концепцию "братья-шляхта", да и самого короля принято было считать за "пана-брата" |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Gili1890 написал: Прошу помощи в переводе записей о Mateusz Towtowicz (Towtkiewicz) похоже так, уточняйте приход: 1822 октября 15 дня, я Матеуш Милянович, викарий (…) окрестил именем Тадеуша вчера рожденного младенца законных супругов - отца благородного господина Матеуша Тавтовича, матери - Анны Стефановичевны из селения Набоже. Крестными выступили благородный господин Войтухус (вероятно Войцех) Ясельский и Марианна Воловская из этого же селения, все прихожане Трис(ш)енские. 1822 года месяца ноября 28 дня. Я, Николай Кервелл, викарий Трис(ш)енский, сочетал узами брака благородного господина Матеуша Товтовича (прихожанина? …….) и благородную госпожу Анну Пьотровскую, девицу, после предварительно проведенного опроса и не установлении никаких канонических препятствий к браку, а также по взаимному согласию сторон. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 121 122 123 124 125 * 126 127 128 129 ... 219 220 221 222 223 224 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |