⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 119 120 121 122 123 * 124 125 126 127 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
martini Сообщений: 1318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 892 | Witalij Olszewski, огромное Вам спасибо за Всю оказанную помощь! ![]() ![]() ![]() |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Renarius написал: Если есть возможность, то помогите расшифровать еще три записи о браке, желательно с латинским и русским вариантами (пытаюсь сопоставлять слова, чтобы как-то учиться и самостоятельно разбираться). Да, собственно говоря, записи одинаковы. Сопоставляйте: Idem qui supra, praemissis denunciationibus tribus dominicis diebus continuis quarum prima fuit die 2 octobris nulloque detecto legitimo impedimento Mathiam Witkowski adolescentem cmethonem, et Mariannam filiam olim Adalberti Erdman cmethonis virginem in ecclesia interrogavit, eorumque mutuo consensu per verba de praesenti habito matrimonio conjunxit, eisque ex ritu S. Matris Ecclesiae denedixit, praesentibus. Testibus Jacobo Hart de Tłukom, et Bartholomeo Lura de Czaycze semi cmethonibus, et plurimis aliis. Тот же, что и выше, нынешним оглашением, предваренными тремя воскресными оповещениями, из которых первое состоялось 2 октября, после не обнаружения никаких законных препятствий, Мацея Виктовского, юношу крестьянина, и Марианну дочь покойного крестьянина Войцеха Эрдмана, девицу, и при их обоюдном согласии, выраженном словами, сочетал узами брака, перед лицом святой матери церкви. Свидетелями выступили Яков Харт из Тлукома, и Бартоломей Люра из Чайче, оба крестьяне, и множество других. |
Лайк (1) |
Товарищ Саахов Сообщений: 5014 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3633 | Добрый день Помогите разобрать что написано в п.11, второй строкой как я понял идет диагноз на латыни |
Renarius Новичок Калининград Сообщений: 10 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 23 | >> Ответ на сообщение пользователя Witalij Olszewski от 11 февраля 2023 19:16 Спасибо огромное! Буду пытаться сопоставлять и разбираться. А вот в этой записи о смерти, можете подсказать, что-то есть о том жива ли супруга на момент смерти мужа? Я примерно перевел начало как: 28 ноября умер Петрус Эрдманн законный муж Марианны из Бедерских... (дальше несколько слов непонятно)... 88 лет... (и дальше вновь не могу понять, что-то вроде о детях и дата, по всей видимости погребения). Там что-то есть о том жива ли Марианна Бедерска на этот момент времени ли нет? |
martini Сообщений: 1318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 892 | martini написал: OP или Oi P - как же это всё-таки расшифровывается и что значит? Разобрался в этих деталях и делюсь информацией, поскольку она может ещё кому-то понадобиться. OP означает Ordo praedicatorum - орден Проповедников, то есть Доминиканский орден. promotorus sanctissimi Rosarii - способствующий распространению [молитвы] пресвятой [царице] Розария https://ru.wikipedia.org/wiki/Дева_Мария_Розария |
Лайк (1) |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | martini написал: promotorus sanctissimi Rosarii - способствующий распространению [молитвы] пресвятой [царице] Розария promotor, oris m (promoveo) - заступник PROMOTOR, побудитель, продвигающий, защищающий дела, promotor fidei = защитник веры (наблюдающий при процессах беатификации и канонизации за соблюдением устоев веры) …. И т.д. Słownik koscielny łacinsko polski - Ks. Dr. Alojzy Jougan/Michalineum/1948/ стр. 487 |
Лайк (2) |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Renarius написал: Я примерно перевел начало как: 28 ноября умер Петрус Эрдманн законный муж Марианны из Бедерских... (дальше несколько слов непонятно)... 88 лет... (и дальше вновь не могу понять, что-то вроде о детях и дата, по всей видимости погребения). Прямо жива или нет не сказано (нет отметки olim - умершей), но по контексту можно утверждать что жива. Оставил уже взрослых 4 детей. |
Лайк (1) |
martini Сообщений: 1318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 892 | Witalij Olszewski написал: , спасибо огромное! Это слово ещё более подходит! Очень здорово! продвигающий ![]() |
martini Сообщений: 1318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 892 | Witalij Olszewski написал: Раков. Лета Господня 1824 дня 4 июля. Я брат Андрей Охоцкий защитник веры св. рожанцевых …. совершил обряд погребения на Раковском кладбище благородного господина Иосифа Майевского сотника польских войск, имевшего 60 лет от роду. Прошу быть снисходительным, поскольку вопрос не по теме, но знатоки здесь. Возможно ли найти документы о пожаловании Маевскому уряда "сотника польских войск" и где? ![]() |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | martini написал: Возможно ли найти документы о пожаловании Маевскому уряда "сотника польских войск" и где? Слово centurion означает сотника только в прямом переводе. Сотников в польских войсках не было, только в казацких. В метриках на латыни так писали скорее всего поручиков, хотя есть мнение, что ротмистров (лично я склоняюсь к первому). Есть ли такое место, где собраны сведения и патенты на присвоение офицерских званий в польских войсках 18 века, я не знаю. И сам был бы рад в таких источниках порыться. |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 119 120 121 122 123 * 124 125 126 127 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |