⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 118 119 120 121 122 * 123 124 125 126 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Alexander2020 написал: Уважаемые коллеги! Здравствуйте Александр! по переводу так: Лета Господня 1799, дня 5 августа. Умер шляхтич белоцерковский Казимир Марчевский, в возрасте 45 лет, и в причащении церковных таинств, но без покаяния, таинства виатика и таинства урихона, вернув свою душу Богу. Тело которого было похоронено на следующий день на кладбище рядом с часовней. По поводу таинств надо покопаться, что- почем. Viaticum - Святое Таинство Алтаря как виатик или подготовка тяжело больного на пути к вечности. Казимир, видимо, тяжело болел перед смертью |
Лайк (1) |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 957 | Witalij Olszewski, потрясающе! Огромное Вам спасибо! Вопросы: OP или Oi P - как же это всё-таки расшифровывается и что значит? promotorus sacratissimi Rosarii - может означать "награждённый святыми чётками"? Как понять "famatorum / славетные" - от слова "славные"? Это означает принадлежность к шляхте? Прикрепляю ещё две метрики. Насколько мог расшифровал и перевёл сам, но нужно дополнить все пробелы и переводы. Wołoszki. Anno Domini 1820 die 19 Xber. Ego idem qui supra baptisavi infantem nominibus Stephaneum natum die 14 menes Xber et anni curentium GD Josephi et Feliciane de domem Zienowiczowna Majewskich conjugum legitimorum parentum filium. Patrini fuere generosus dominus Joannes Dobrzanski cum generosa domina Anastasia Kapczynska. Asistentes generosus dominus Gabryel Gintowski cum Rosalia Dobrzanska. Волошки. Лета Господня 1820 дня 19 декабря, тот же, что выше, окрестил ребёнка именем Степан, рождённого 14 декабря нынешнего года благородных господ Иосифа и Фелицианны из дома Зеновичей Маевских законных супругов родителей ребёнка. Восприемники: благородный господин Ян Добжанский и благородная госпожа Анастасия Капчиньская. Ассистировали: благородный господин Гавриил Гинтовский и Розалия Добржанска. Z Orpy. Anno Domini 1923 die 14 januar. Ego Edwardus Bungzewicz ??? baptisavi infantem ne Antonum natum die 9 januar et anni curentum Josephi et Feliciane de domo Zienowiczowna Majewskich conjugum legitimorum. Patrini fuere generosus dominus Antoni??? ??? cum Nastasia Kopezynska. |
| Renarius Новичок Калининград Сообщений: 10 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 23 | Добрый день! Помогите, пожалуйста, полностью расшифровать текст на латыни и, если возможно, перевести. Это из записи о смерти, 1821 год, Познань. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | martini написал: Вопросы: Здравствуйте. Как Вы себе это представляете- священник "награжден святыми четками" - а остальные священники что, без четок, что ли? famatus -славный, по статусу обычно мещанин, возможно ремесленник. Этот вопрос муссировался на форуме стопитсот раз уже, наверное. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Renarius написал: Прикрепляю ещё две метрики. Насколько мог расшифровал и перевёл сам, но нужно дополнить все пробелы и переводы. Wołoszki. Anno Domini 1820 die 19 Xber. Ego idem qui supra baptisavi infantem nominе Stephanum natum die 14 menes Xber et anni curentium GD Josephi et Feliciane de domо Zienowiczowna Majewskich conjugum legitimorum parentum filium. Patrini fuere generosus dominus Joannes Dobrzanski cum generosa domina Anastasia Kapczynska. Asistentes generosus dominus Gabryel Gintowski cum Rosalia Dobrzanska. Волошки. Лета Господня 1820 дня 19 декабря, тот же, что выше, окрестил ребёнка именем Степан, рождённого 14 декабря нынешнего года благородных господ Иосифа и Фелицианны из Зеновичей Маевских законных супругов. Восприемники: благородный господин Ян Добжанский и Анастасия Капчиньская. Ассистировали: благородный господин Гавриил Гинтовский и Розалия Добржанска. Z Orpy. Anno Domini 1923 die 14 januar. Ego Edwardus Bungzewicz Ordi Sacratissimi Trinitatis baptisavi infantem nomine Antonum natum die 9 januarii et anni curentum Josephi et Feliciane de domo Zienowiczowna Majewskich conjugum legitimorum. Patrini fuere generosus dominus Antonius Szirotko cum Nastasia Ko(a)pczynska. Я Эдвард Бунгревич (? Надо смотреть записи рядом, наверняка есть более четкая запись фамилии, к извечному вопросу о размещении полной страницы с записью) священник ? (монах) ордена тринитариев, окрестил ребенка именем Антоний, рожденного 9 января текущего года Иосифа и Фелицианны из Зеновичей Маевских законных супругов. Крестные родители благородный господин Антоний Широтко и Настасья Ко(а)пчинская |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Renarius написал: Добрый день! Помогите, пожалуйста, полностью расшифровать текст на латыни и, если возможно, перевести. 1821/11/10 в 9 часов вечера умер от неизвестной болезни ребенок Екатерина, дочь Петра Эрдмана жителя и Марианны Бедерской законных супругов католиков. Тело которой через 3 дня 13 погребено на Высоцком кладбище. |
Лайк (1) |
| Alexander2020 Начинающий Сообщений: 40 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 37 | >> Ответ на сообщение пользователя Witalij Olszewski от 10 февраля 2023 20:28 Виталий, доброго дня. Думал, вроде бы нашел все, что хотел, но в ДАЖО попались на глаза несколько десятков выписок из БЦ костела. Раздал их по разным «переводчикам». Вас беспокоить не стал. Благодарен за перевод Дела о признании... Это было главным для меня. За Казимира спасибо. Это основатель третьего рода. О нем почти ничего неизвестно. А.М. |
| Renarius Новичок Калининград Сообщений: 10 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 23 | Если есть возможность, то помогите расшифровать еще три записи о браке, желательно с латинским и русским вариантами (пытаюсь сопоставлять слова, чтобы как-то учиться и самостоятельно разбираться). Две записи 1791 года и одна 1804. |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 957 | Witalij Olszewski, огромное Вам спасибо за Всю оказанную помощь! |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Renarius написал: Если есть возможность, то помогите расшифровать еще три записи о браке, желательно с латинским и русским вариантами (пытаюсь сопоставлять слова, чтобы как-то учиться и самостоятельно разбираться). Да, собственно говоря, записи одинаковы. Сопоставляйте: Idem qui supra, praemissis denunciationibus tribus dominicis diebus continuis quarum prima fuit die 2 octobris nulloque detecto legitimo impedimento Mathiam Witkowski adolescentem cmethonem, et Mariannam filiam olim Adalberti Erdman cmethonis virginem in ecclesia interrogavit, eorumque mutuo consensu per verba de praesenti habito matrimonio conjunxit, eisque ex ritu S. Matris Ecclesiae denedixit, praesentibus. Testibus Jacobo Hart de Tłukom, et Bartholomeo Lura de Czaycze semi cmethonibus, et plurimis aliis. Тот же, что и выше, нынешним оглашением, предваренными тремя воскресными оповещениями, из которых первое состоялось 2 октября, после не обнаружения никаких законных препятствий, Мацея Виктовского, юношу крестьянина, и Марианну дочь покойного крестьянина Войцеха Эрдмана, девицу, и при их обоюдном согласии, выраженном словами, сочетал узами брака, перед лицом святой матери церкви. Свидетелями выступили Яков Харт из Тлукома, и Бартоломей Люра из Чайче, оба крестьяне, и множество других. |
Лайк (1) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 118 119 120 121 122 * 123 124 125 126 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |