⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 102 103 104 105 106 * 107 108 109 110 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | Kruszewiec A(nn)o 1777 d(ie) 18 Martij Filia Victoria ex villa Kruszewiec circiter 3 annorum in domo Honestorum Agnetis et Simonis Lopuszynskich Parentum suorum a(nim)am Deo reddidit cujus corpus sepultum e(st) die 19. Martij in Caemeterio Libiszeviens(is) Buszek A(nn)o 78 d(ie) 10 Aug(usti) Marianna Filia Honestorum Simonis et Agnetis Lo- puszynskich Parentum ex villa Buszek annorum circiter duo- rum in domo Walentini Woiton a(nim)am Deo reddidit cujus corpus sepul- tum est in Caemeterio Libiszeviensis d(ie) 10 Aug(usti) |
Лайк (2) |
Masha_Apelsin Участник Санкт-Петербург Сообщений: 85 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 54 | Michael Nagel написал: Kruszewiec Спасибо Вам большое!! |
Лайк (1) |
Ksenia8118 Начинающий Сообщений: 29 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 40 | Уважаемые знатоки. Прошу помощи в переводе метрики, запись о венчании Людвига Амон и Вильгельмины Борман (д.Юшкокайме). Не уверена, что это точно латынь, это МК из Литовского архива (c familysearch). |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | Ksenia8118 написал: Не уверена, что это точно латынь, это МК из Литовского архива (c familysearch). Это польский. Перенесите скан сюда https://forum.vgd.ru/10/2959/ |
Лайк (1) |
_mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133 | Уважаемые участники форума! Мне нужна помощь в прочтении рода деятельности отца и фамилии матери записи о крещении на латинском. Вот, что меня получилось: dito C... St... m... Simon Zacrisons son Zacris... modami Margareta Jac... Joi...tt Первоисточник Storkyrkoförsamlingens kyrkoarkiv, Födelse-och dopböcker, основная серия, SE/SSA/0016/CI a 1/5 (1688-1704) https://sok.riksarkivet.se/bil...198%2C2742 |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | _mike написал: Уважаемые участники форума! Это шведский язык. |
AnnaMaria1884 Новичок Сообщений: 9 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 8 | Добрый вечер, форумчане! помогите. подскажите - что написано в метриках Заранее благодарна! |
Вано Сообщений: 300 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 242 | Здравствуйте, уважаемые знатоки латыни! Помогите, пожалуйста, понять запись о браке 1811 года из Фарного костела Гродно Иосифа Рачкевича и Анны Чигирин (1811, Józef Rackiewicz, Anna Czyhiryn, Grodno św. Franciszka Ksawerego (Fara) Желательно хотя бы понять возраст невесты и жениха. Фото ниже, полный лист приложен (первая запись на развороте за №18) Источник скана: https://www.familysearch.org/a...at=1046002 Найдено в базе ![]() Большое спасибо уважаемому Czernichowski за расшифровку: дата брака 12.02.1811, оба дворяне, Рацкевич (так написана фамилия) вдовец, Анна девица. Свидетели Иосиф Милькевич, капитан бывших польских войск, Гжегож (Грегор) Денисевич, кто-то в Главном суде гродненской губернии, и Стефан Забелло. Это все, остальное служебные слова. Священник Игнатий Пожаровский. Жаль, кончено, что такая скупая запись. В костелах встречал записи с очень подробным описанием каждого родителя, но, конечно, в поздних годах (в середине-конце 19 века). Думал-гадал: "Как же они возраст зашифровали?". Бился, бился. А оказывается его там нет! Еще раз большое спасибо! |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | Вано написал: Желательно хотя бы понять возраст невесты и жениха. К сожалению, тут и понимать нечего, нет возрастов, нет родителей. Только: дата брака 12.02.1811, оба дворяне, Рацкевич (так написана фамилия) вдовец, Анна девица. Свидетели Иосиф Милькевич, капитан бывших польских войск, Гжегож (Грегор) Денисевич, кто-то в Главном суде гродненской губернии, и Стефан Забелло. Это все, остальное служебные слова. Священник Игнатий Пожаровский. |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | Уважаемые коллеги и знатоки! Предлагаю посмотреть и прочитать две латинских метрики костела с. Топорище о браке Леона Севрука из д. Корытище в 1816 и 1819 годах. Что-то в них есть, что меня смущает... Поэтому заинтересован в переводе с Вашими комментариями. Также имеется метрика 1873 г. о смерти в д. Корытище второй жены дворянки Людовики из Кучинских Севруковой в возрасте 77 лет. |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 102 103 104 105 106 * 107 108 109 110 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |