⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 101 102 103 104 105 * 106 107 108 109 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Branislava Участник Vitebsk Сообщений: 81 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 56 | >> Ответ на сообщение пользователя Witalij Olszewski от 9 марта 2022 7:29 Очень интересная версия! Рассмотрю записи в этой МК более подробно, обращая внимание на предыдущие и последующие записи. Спасибо за идею! Я была уверена, что обе Прокседы - жены мужчин по фамилии Танана, а Дубовиковна и Плушковна - это указание на девичьи, добрачные фамилии. Такой канон записей существовал, и еще традиционно добавляли "законных супругов". Здесь этого нет, как я понимаю. Вообще с латынью я впервые столкнулась - впервые добралась до предков из начала 19 века) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | Branislava написал: Такой канон записей существовал, и еще традиционно добавляли "законных супругов". Здесь этого нет, как я понимаю. Запись "законные супруги" есть, но в сокращении: LL. CC. - legitimi conjugia. Сдвоенные буквы указывают на множественное число. В случае не первого брака добрачная фамилия не совпадает с девичьей, но окончание -овна, -евна указывает именно на девичью фамилию, даже если был не один брак. |
Лайк (1) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Branislava написал: Спасибо за замечание. Я тоже заметила, что записи в своеобразном формате. В МК этого же костёла, но более позднего времени, не было отдельной графы с названием населенного пункта Форма этой записи традиционна для формы записи, принятой в Речи Посполитой до разделов (впрочем, как и латинский язык), позднейшие формы - по законам принятым для метрических записей в Российской Империи. |
Лайк (1) |
| fonberg Новичок Сообщений: 10 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 19 | Здравствуйте, прошу помощи в переводе документа. |
| pastukhca Новичок Тула Сообщений: 3 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 2 | Personen 81 Datensätze gefunden Nachname Vorname Geburtsname Geburt Geburtsdatum Prisoner # SOLODJANKIN Pjotr Sysojew 10/15/1919 SOSOJEW SYSOJEW ALEKSANDER 08/29/1922 SUSOJEW SYSOJEW ALEKSANDER SUSOJEW SYSOJEW Michael Kiew/Tuhertjakowa 05/05/1913 SYRO SYSOJEW Michael Tschistjakowa/Rostow 05/05/1913 SYSEJEW SYSOJEW Alexander 08/29/1922 SYSOJEW IWAN |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | eSKa написал: подскажите, что значит 'vice przeptus' после Josephus Giendziejewski в этих записях о крещении Это сокращение. Вице-препозитор. |
Лайк (1) |
| Tomilina С.Петербург - Москва Сообщений: 6288 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 14251 | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Tomilina написал: Коллеги, хотелось бы в общих чертах узнать из текста о городе Попова Гора. Ксли кратко: 1501.08.12. Гродно. Дарственная запись Александра, Божьей милостью великого князя Литовского и прочих, в пользу Елены, великой княгини и возлюбленной супруги, на имения Княжичи и Тетерин с замком, называемым Попова Гора, которыми имениями ранее пользовался Иван Юрьевич, князь Заславский, а также на другое имение, к усадьбе Тетерин относящееся, над рекой Друд, полученное от княгини Заславской, а также усадьбу Смолняны, со всеми их жителями смольнанскими и чирчийскими, а также усадьбу Гродзище и Лосице, со всеми жителями гродзищенскими и лосиченскими, …. со всеми волостями и селами, полями, пашнями, лесами, зарослями, болотами, прудами, речками, потоками, а также боярами, вольными людьми и подданными крестьянами … и со всем тем, что издавна к этим имениям принадлежало …. ей и ее законным наследникам, на вечность. Елена - дочь князя московского Ивана III |
Лайк (1) |
| Tomilina С.Петербург - Москва Сообщений: 6288 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 14251 | >> Ответ на сообщение пользователя Witalij Olszewski от 16 апреля 2022 18:14 Виталий, огромное Вам спасибо. Важна была как раз эта часть документа. Моя Вам благодарность (+). |
| Agata Участник Сообщений: 87 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 89 | Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с прочтением текста на латинском языке. Это фрагмент из метрической книги Кошоватского костела за 1828-1829 годы. В начале прочитывается "деревня Порадовка", в тексте упоминаются фамилии. Буду благодарна за помощь. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 101 102 103 104 105 * 106 107 108 109 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |