⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | GrayRam написал: Кстати, Czernichowski, напомните мне где именно вы видели эту метрику с Якубовским? Вот https://forum.vgd.ru/post/1000/40516/p1776237.htm#pp1776237 Просто набрал в гугле "vexillifer exercitus" в кавычках, и Ваш старый пост первым выпал. Тут даже не о чем спорить. Мне здесь была важна только правильность формального перевода уряда, на будущее. Что до сути, то конечно "бывшего" могли писать и без этого указания. Российские офицеры и чиновники всю жизнь писались последним чином без всяких указаний об отставке. Один из моих персонажей до смерти в 1840-х писался "поручиком войск польских" (в отставке с начала 1800-х), и без всяких слов типа "бывших". |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8255 | Прошу помочь разобрать еще одну лат. метрику из Каменского костела (сорри, за мои возможные ошибки!) 1820-08-08 Окрещен Винцентий Каэтан Иосиф НЗР сын Анны Михаловской На маргинезе слева: oppido Kamien Справа: Vincenti Caietan Josephus Filius Anna Michalowska Die 8 mensis Augusti Ego ul supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Vine Patre Anna Michalowska. Levantibus de Sacro foute MD: Ignatius Stypalkowski Vexilifer Arme Polone cum MD: Aniela Dylewska. Ass: GD Ignatius Husakowski cum MD: Sofia Dylewska MD: Ignatius Malyszewicz cum MD. Anna Wasilewska MD Stanislaus Wasilewski cum MD Iosepha Dylewska. Я смог прочитать ее так: Дня 8 месяца Августа окрещен сын, родившийся дня 5-го Викентий Каэтан Иосиф от матери (НЗР?) Анны Михайловской. Крестные родители: вельможный Игнатий Стыпалковский хорунжий Войск Польских и вельможная Анеля Дылевская. Ассистенты: Высоковельможный Игнатий Гусаковский с вельможной Софией Дылевской, вельможные Игнатий Малышевский с Анной Василевской, Станислав Василевский с Йозефой Дылевской. |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4577 | GrayRam написал: По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском): Die 8 mensis Augusti Ego ut supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Sine Patre Anna Michalowska Дословно: Die 8 - 8-го дня mensis Augusti августа месяца Ego - я ut supra - как выше/означенный выше Baptisavi -окрестил Filium - сына Natum - рожденного Die 5 - 5-го дня Vincentium Caietanum Josephum -Винцентия Каэтана Иосифа ex Matre -от матери Sine Patre -без отца Anna Michalowska - Анны Михаловской |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8255 | Michael Nagel написал: По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском): Благодарю сердечно, уважаемый Michael Nagel Всего две буквы, но весьма важные. UPD! Однако не могу согласиться что в тексте метрики указано Sine Четко читается Vine. Это ошибка писаря? |
| Michael Nagel Сообщений: 1294 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4577 | GrayRam написал: Да, я это тоже видел, сравнивал с написанием буквы S в других словах этой записи, и видел, что S везде написано по-другому, а в этом слове стоит V(ine). Поэтому я и написал "По идее должно быть... " Я нигде не смог найти такого слова, поэтому, думаю, что это ошибка/описка. Думаю, что меня поправят, если я ошибаюсь. Еще один момент, не знаю, важен ли он будет для Вас: Во фразе о восприемниках Levantibus de Sacro foute в слове foute должна быть быть не буква u, а n, то есть, правильно будет fonte, а не foute. Фраза эта близко к дословному переводу означает: "Поднимавшими из святого источника были..." или "При участии поднимавших из Святого источника...", то есть, восприемники по-латыни буквально называются/названы здесь "поднимавшие (младенца) из Святого источника". |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8255 | Michael Nagel написал: Во фразе о восприемниках Levantibus de Sacro foute в слове foute должна быть быть не буква u, а n, то есть, правильно будет fonte, а не foute. Точно. Так и должно быть. В других метриках этого же костела я вижу что написано именно: "Levantibus de Sacro fonte". Видимо, я просто неверно прочитал. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Однако не могу согласиться что в тексте метрики указано Sine По всей вероятности, там не vine и не sine а vim производная от vis - в данном случае в значении " vis... vim ..... насилие причиненное чьей либо целомудренности, alci vim affere: vim pati ....." О. Петрученко. Латинско русский словарь, Москва, 1914, стр. 699. или отсюда: vis II vis (gen. sg. vis T, Dig и dat. sg. vi bAfr крайне редки; acc. vim, abl. vi; pl. vires, ium) f 1) сила, мощь (corporis Sl; equi, veneni C; flammae Nep; morbi Sl, Nep; consuetudinis C); крепость (vini C); мощь, мощность (animi Sl; venti Lcr; fluminis Cs); могущество (deorum C); сила, энергия (Demosthenis C); сила, бодрость: summa (maxima) vi Sl со всей силой, с величайшим напряжением; v. omnis belli versa in Capuam erat L всё напряжение войны сосредоточено было в Капуе; vires suas temperare O умерить свой пыл; quacumque vi possim L всеми доступными мне силами; 2) pl. силы, средства, возможность, способность: pro viribus C в меру сил, насколько позволяют силы; omnibus viribus atque opibus C всевозможными средствами; supra vires H свыше сил; 3) сила, насилие, принуждение: vim facere in aliquem Ter и alicui C применить силу к кому-л.; vim facere per fauces L прорваться (силон) через теснину; iter per vim temptare Cs пытаться прорваться силой; alicui vim afferre (inferre, adhibere) C, тж. vim imponere alicui C совершить насилие над кем.-л.; de vi reus C обвинённый в насилии; de vi condemnatus C осуждённый за насилие; de vi publica damnatus T осуждённый за насилие на официальном посту; accusare aliquem de vi C обвинить кого-л. в насилии; vi C или per vim Cs, тж. viribus Pt силой, насильно или по принуждению; vim vi repellere (defendere, propulsare) Dig отразить силу силой; vi victa v. est C сила побеждена силой; nec vi nec clam nec precario Ter, C, Dig ни силой (т. е. в порядке самоуправства), ни тайком, ни путём (противозаконного) соглашения (юр. формула трёх видов «незаконного завладения» — vitiosae possessionis); 4) толчок, удар: navis ad quamvis vim perferendam facta Cs судно, приспособленное к выдерживанию любого удара; v. caeli PM непогода, буря, гроза; 5) стеснённое положение, тяжёлые условия (in summa vi versari C): v. major C etc. чрезвычайное и непреодолимое обстоятельство (франц. force majeure) (v. major excusat Sen); 6) набег, нападение, натиск: urbem vi (или per vim) expugnare Nep завоевать город штурмом; vim hostium prohibere ab oppidis Cs отразить нападение врагов на города; vim hostium sustinere Cs выдержать натиск врагов; accusatoris vim suscipere C взять резкий обвинительный тон; 7) pl. вооружённые силы, войска: vires hostium St вражеские силы; satis virium habere L иметь достаточно войск; undique contractis viribus L собрав войска отовсюду; 8) множество, масса (hominum Pl, L; auri C; pulveris Cs): odora canum v. V стаи чутких собак; v. lacrimarum C потоки слёз; 9) вес, влияние, значение (oratoris, dicendi, conscientiae C): maximam vim habere ad aliquid Cs иметь огромное влияние на что-л. или величайшее значение для чего-л.; foederis vim habere C иметь силу (значение) договора; v. testamenti Dig (юридическая) действительность завещания; 10) сущность, суть, (истинная) природа, (внутренний) смысл (virtutis C; eloquentiae Q; verae amicitiae Sen): totam vim beate vivendi in animi robore pono C сущность счастливой жизни я усматриваю целиком в силе духа; specie magis quam vi T больше по внешности, чем в сущности (на деле); 11) важность, вескость (v. et loci et temporis C); значение, смысл (verbi, nominis C); смысл, суть (legis C): v. in re publica temporum C политическое значение обстоятельств; haec est in his verbis v. C таков смысл этих слов; vim verborum tenere C понимать (точное) значение слов; 12) производительная сила: v. genitalis T семенная жидкость; pl. PM = testiculi. http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=49008 |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8255 | Witalij Olszewski написал: насилие причиненное чьей либо целомудренности Witalij Olszewski и как же тогда понять эту фразу в метрике: ex Matre Vim Patre Anna Michalowska По-моему, ребята, не надо усложнять. Лучшее - враг хорошего! Смысл же понятен: Михаловская Анна незаконно (не венчано) родила младенца. Ничего иного тут нет. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Witalij Olszewski и как же тогда понять эту фразу в метрике: Смысл от этого не меняется, а уточняется- ребенок родился от насилия/изнасилования,и объяснено написанное слово, мы, кажется, этого добиваемся ??? |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12344 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8255 | Witalij Olszewski написал: Смысл от этого не меняется, а уточняется- ребенок родился от насилия/изнасилования,и объяснено написанное слово, мы, кажется, этого добиваемся ??? Да, хочется добиться ясности. Версия интересная, конечно. Шокирующая. Но - весьма маловероятная, ИМХО. Я еще ничего подобного не встречал в своей практике. У вас может быть есть примеры подобных записей в метрических книгах? P.S. Из юридической практики известно, что беременность от изнасилования - огромная редкость. И получается, что при прочтении метрики и заменяя слово Vine на Vim (гипотеза) мы выдвигаем еще одну гипотезу о причине внебрачной беременности Анны Малаховской... Мне это, пока, кажется неубедительным. А эту метрику я направлю генеалогическим консультантам Союза Польской Шляхты. Может быть кто-то из специалистов-латинистов мне пояснит что значит это загадочное слово Vine/Sine /Vim ... |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |