Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете -
https://sinonim.org/perevod_la
- пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед →
Модератор: MARIR
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255
Вот нашел у себя еще одну метрику Каменского костела 1797 г. где есть этот Фадей Юдицкий!
Тут вроде как точно можно отчитать: pocillator

Прикрепленный файл: 1797-03-26 Юдицкий Фадей л.д.2.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

GrayRam написал:
[q]
Кстати, Czernichowski, напомните мне где именно вы видели эту метрику с Якубовским?
[/q]


Вот
https://forum.vgd.ru/post/1000/40516/p1776237.htm#pp1776237

Просто набрал в гугле "vexillifer exercitus" в кавычках, и Ваш старый пост первым выпал.
Тут даже не о чем спорить. Мне здесь была важна только правильность формального перевода уряда, на будущее. Что до сути, то конечно "бывшего" могли писать и без этого указания. Российские офицеры и чиновники всю жизнь писались последним чином без всяких указаний об отставке. Один из моих персонажей до смерти в 1840-х писался "поручиком войск польских" (в отставке с начала 1800-х), и без всяких слов типа "бывших".


GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255
Прошу помочь разобрать еще одну лат. метрику из Каменского костела (сорри, за мои возможные ошибки!)

1820-08-08 Окрещен Винцентий Каэтан Иосиф НЗР сын Анны Михаловской
На маргинезе слева: oppido Kamien
Справа: Vincenti Caietan Josephus Filius Anna Michalowska

Die 8 mensis Augusti Ego ul supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Vine Patre Anna Michalowska.
Levantibus de Sacro foute MD: Ignatius Stypalkowski Vexilifer Arme Polone cum MD: Aniela Dylewska.
Ass: GD Ignatius Husakowski cum MD: Sofia Dylewska MD: Ignatius Malyszewicz cum MD. Anna Wasilewska MD Stanislaus Wasilewski cum MD Iosepha Dylewska.

Я смог прочитать ее так:
Дня 8 месяца Августа окрещен сын, родившийся дня 5-го Викентий Каэтан Иосиф от матери (НЗР?) Анны Михайловской.
Крестные родители: вельможный Игнатий Стыпалковский хорунжий Войск Польских и вельможная Анеля Дылевская.
Ассистенты: Высоковельможный Игнатий Гусаковский с вельможной Софией Дылевской, вельможные Игнатий Малышевский с Анной Василевской, Станислав Василевский с Йозефой Дылевской.

Прикрепленный файл: 031020156795.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Michael Nagel

Сообщений: 1294
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4577

GrayRam написал:
[q]
[/q]


По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском):

Die 8 mensis Augusti Ego ut supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Sine Patre Anna Michalowska

Дословно:

Die 8 - 8-го дня
mensis Augusti августа месяца
Ego - я
ut supra - как выше/означенный выше
Baptisavi -окрестил
Filium - сына
Natum - рожденного
Die 5 - 5-го дня
Vincentium Caietanum Josephum -Винцентия Каэтана Иосифа
ex Matre -от матери
Sine Patre -без отца
Anna Michalowska - Анны Михаловской
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255

Michael Nagel написал:
[q]
По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском):
[/q]

Благодарю сердечно, уважаемый Michael Nagel
Всего две буквы, но весьма важные.
UPD!
Однако не могу согласиться что в тексте метрики указано Sine
Четко читается Vine. Это ошибка писаря?

Прикрепленный файл: Matre Vina Patre.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Michael Nagel

Сообщений: 1294
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4577

GrayRam написал:
[q]
[/q]


Да, я это тоже видел, сравнивал с написанием буквы S в других словах этой записи, и видел, что S везде написано по-другому, а в этом слове стоит V(ine). Поэтому я и написал "По идее должно быть... " Я нигде не смог найти такого слова, поэтому, думаю, что это ошибка/описка.

Думаю, что меня поправят, если я ошибаюсь.

Еще один момент, не знаю, важен ли он будет для Вас:

Во фразе о восприемниках Levantibus de Sacro foute в слове foute должна быть быть не буква u, а n, то есть, правильно будет fonte, а не foute.
Фраза эта близко к дословному переводу означает: "Поднимавшими из святого источника были..." или "При участии поднимавших из Святого
источника...", то есть, восприемники по-латыни буквально называются/названы здесь "поднимавшие (младенца) из Святого источника".
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255

Michael Nagel написал:
[q]
Во фразе о восприемниках Levantibus de Sacro foute в слове foute должна быть быть не буква u, а n, то есть, правильно будет fonte, а не foute.
[/q]

Точно. Так и должно быть.
В других метриках этого же костела я вижу что написано именно: "Levantibus de Sacro fonte".
Видимо, я просто неверно прочитал. boomboom.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479


GrayRam написал:
[q]
Однако не могу согласиться что в тексте метрики указано Sine
Четко читается Vine. Это ошибка писаря?
[/q]


По всей вероятности, там не vine и не sine а vim производная от vis - в данном случае в значении " vis... vim ..... насилие причиненное чьей либо целомудренности, alci vim affere: vim pati ....."
О. Петрученко. Латинско русский словарь, Москва, 1914, стр. 699.

или отсюда:

vis

II vis (gen. sg. vis T, Dig и dat. sg. vi bAfr крайне редки; acc. vim, abl. vi; pl. vires, ium) f
1) сила, мощь (corporis Sl; equi, veneni C; flammae Nep; morbi Sl, Nep; consuetudinis C); крепость (vini C); мощь, мощность (animi Sl; venti Lcr; fluminis Cs); могущество (deorum C); сила, энергия (Demosthenis C); сила, бодрость: summa (maxima) vi Sl со всей силой, с величайшим напряжением; v. omnis belli versa in Capuam erat L всё напряжение войны сосредоточено было в Капуе; vires suas temperare O умерить свой пыл; quacumque vi possim L всеми доступными мне силами;
2) pl. силы, средства, возможность, способность: pro viribus C в меру сил, насколько позволяют силы; omnibus viribus atque opibus C всевозможными средствами; supra vires H свыше сил;
3) сила, насилие, принуждение: vim facere in aliquem Ter и alicui C применить силу к кому-л.; vim facere per fauces L прорваться (силон) через теснину; iter per vim temptare Cs пытаться прорваться силой; alicui vim afferre (inferre, adhibere) C, тж. vim imponere alicui C совершить насилие над кем.-л.; de vi reus C обвинённый в насилии; de vi condemnatus C осуждённый за насилие; de vi publica damnatus T осуждённый за насилие на официальном посту; accusare aliquem de vi C обвинить кого-л. в насилии; vi C или per vim Cs, тж. viribus Pt силой, насильно или по принуждению; vim vi repellere (defendere, propulsare) Dig отразить силу силой; vi victa v. est C сила побеждена силой; nec vi nec clam nec precario Ter, C, Dig ни силой (т. е. в порядке самоуправства), ни тайком, ни путём (противозаконного) соглашения (юр. формула трёх видов «незаконного завладения» — vitiosae possessionis);
4) толчок, удар: navis ad quamvis vim perferendam facta Cs судно, приспособленное к выдерживанию любого удара; v. caeli PM непогода, буря, гроза;
5) стеснённое положение, тяжёлые условия (in summa vi versari C): v. major C etc. чрезвычайное и непреодолимое обстоятельство (франц. force majeure) (v. major excusat Sen);
6) набег, нападение, натиск: urbem vi (или per vim) expugnare Nep завоевать город штурмом; vim hostium prohibere ab oppidis Cs отразить нападение врагов на города; vim hostium sustinere Cs выдержать натиск врагов; accusatoris vim suscipere C взять резкий обвинительный тон;
7) pl. вооружённые силы, войска: vires hostium St вражеские силы; satis virium habere L иметь достаточно войск; undique contractis viribus L собрав войска отовсюду;
8) множество, масса (hominum Pl, L; auri C; pulveris Cs): odora canum v. V стаи чутких собак; v. lacrimarum C потоки слёз;
9) вес, влияние, значение (oratoris, dicendi, conscientiae C): maximam vim habere ad aliquid Cs иметь огромное влияние на что-л. или величайшее значение для чего-л.; foederis vim habere C иметь силу (значение) договора; v. testamenti Dig (юридическая) действительность завещания;
10) сущность, суть, (истинная) природа, (внутренний) смысл (virtutis C; eloquentiae Q; verae amicitiae Sen): totam vim beate vivendi in animi robore pono C сущность счастливой жизни я усматриваю целиком в силе духа; specie magis quam vi T больше по внешности, чем в сущности (на деле);
11) важность, вескость (v. et loci et temporis C); значение, смысл (verbi, nominis C); смысл, суть (legis C): v. in re publica temporum C политическое значение обстоятельств; haec est in his verbis v. C таков смысл этих слов; vim verborum tenere C понимать (точное) значение слов;
12) производительная сила: v. genitalis T семенная жидкость; pl. PM = testiculi.

http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=49008
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255

Witalij Olszewski написал:
[q]
насилие причиненное чьей либо целомудренности
[/q]

Witalij Olszewski и как же тогда понять эту фразу в метрике:
ex Matre Vim Patre Anna Michalowska
По-моему, ребята, не надо усложнять. Лучшее - враг хорошего!
Смысл же понятен: Михаловская Анна незаконно (не венчано) родила младенца.
Ничего иного тут нет.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479

GrayRam написал:
[q]
Witalij Olszewski и как же тогда понять эту фразу в метрике:
ex Matre Vim Patre Anna Michalowska
По-моему, ребята, не надо усложнять. Лучшее - враг хорошего!
Смысл же понятен: Михаловская Анна незаконно (не венчано) родила младенца.
Ничего иного тут нет.
[/q]


Смысл от этого не меняется, а уточняется- ребенок родился от насилия/изнасилования,и объяснено написанное слово, мы, кажется, этого добиваемся ???

Прикрепленный файл: file.jpg
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈