⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12325 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8245 | Witalij Olszewski написал: Как то странно, разве дочь (вероятно от первого брака) может быть крестной у ребенка отца (крестной матерью своего брата?) (пускай даже от другой матери)? Хотя, по всей вероятности, у ребенка было плохо со здоровьем судя по пому что крестили священник и сестра. Но разрыв в 3 дня от рождения до крещения?! Для крещения нужен только один восприемник, по полу крещаемого. Так что большого нарушения нет, ибо у Иоахима Бржозовского крестным отцом был Кс. Людвик Галлевич. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | Witalij Olszewski написал: Exercitus - конечно, бывшего, былого, (я часто встречал в переводе начала 19 века как раз "пржесветного" для придания определенного настроения по утерянной родине и былому величию). Господа, я, может быть, не тот словарь смотрю? Но вот значения exercitus I exercitus, us m [exerceo] 1) упражнение (e. gymnasticus Pl); 2) обученное войско, армия, вооружённые силы (e. pedester Nep; navalis L); 3) пехота (e. equitatusque Cs, L); 4) собрание граждан, народное собрание (в центуриатных комициях) Vr, AG; 5) множество, стая (corvorum V); 6) хлопоты, мучение, мука Pl. В тексте написано точно: "vexill(if)er exercitus M(agnifico)D(ucatis) Litt." Слово exercitus ни в каком из значений не похоже на "бывший", зато есть значение - "армия". То есть, по моему, однозначно "хорунжий армии Великого Княжества Литовского". Кстати, у GrayRam ранее встречался какой-то Якубовский, "vexillifer exercitus Polonis", то есть хорунжий армии Польской. Или он тоже бывший? GrayRam написал: Может быть Тадеуш - это именно сын подчашего pocillator - podcilator Inflant.? А вот это возможно. У меня тоже есть запись, где сын чашника (чашникович) по латыни записан просто "чашником". Писари, похоже, не заморачивались на тему, как писать на латыни, например, подчашича, могли и с отцовским урядом сына записать. ONLINE |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12325 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8245 | Witalij Olszewski написал: Что касается Тадеуша сына Михаила Юдицкого, то вполне возможно, что он может быть сыном Фелициана Михаила (двух имен) Юдицкого. Это вряд ли. Виталий, Тадеуш был ксендзом Каменским. А в метрике в 1799 г. он записан как подчаший. Может быть и как "подчашич". Но - сомнительно. Тадеуш был племянником Минского каштеляна Яна Юдицкого. Ксендз и в 1764 г. - настоятель Каменского костела. Это точно известно из документа: 1764-05-02 Минский каштелян Иван Юдицкий выдал фундуш на корчму для своего племянника Кс. Пробоща Фадея Юдицкого. Писан в Камне. Явлен 1774-04-27 в Новогрудском земском суде. А 1773-06-12 тот же Минский Каштелян Иван Юдицкий и каменский плебан Кс. Иван Жебровский договорились (ассерукационная запись) об уничтожении корчмы в м.Камень. Это говорит о том, что Тадеуш Юдицкий уже помер! И новый каменский ксендз Жебровский похерил "синекуру" своего предшественника... У Ивана-Иосифа Юдицкого потомков не было. А брат был всего один - Михал-Дмитрий, тоже минский каштелян и лоевский помещик (Речицкий уезд). Но был еще один Михал Юдицкий, речицкий земский судья. И вот у него от первой жены Тересы Платер как раз и были сыновья Тадеуш и Ияхим (Иосиф). Но этот Тадеуш был уже двоюродным племянником бездетного Яна Юдицкого. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12325 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8245 | Czernichowski написал: Кстати, у GrayRam ранее встречался какой-то Якубовский, "vexillifer exercitus Polonis", то есть хорунжий армии Польской. Или он тоже бывший? Конечно, считаю так, что бывший. Ведь так и писали по-русски: хорунжий былых войск Польских. Ибо Польши (РП) и её войск уже и не было... Хотя могли написать и как "хорунжий Войск Литовских" Но смысл - он все-равно остается тем же. Хотя принимаю Ваше замечание, спасибо. Кстати, Czernichowski, напомните мне где именно вы видели эту метрику с Якубовским? Сам ее не вижу... Но знаю, что где-то есть |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12325 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8245 | Вот нашел у себя еще одну метрику Каменского костела 1797 г. где есть этот Фадей Юдицкий! Тут вроде как точно можно отчитать: pocillator |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | GrayRam написал: Кстати, Czernichowski, напомните мне где именно вы видели эту метрику с Якубовским? Вот https://forum.vgd.ru/post/1000/40516/p1776237.htm#pp1776237 Просто набрал в гугле "vexillifer exercitus" в кавычках, и Ваш старый пост первым выпал. Тут даже не о чем спорить. Мне здесь была важна только правильность формального перевода уряда, на будущее. Что до сути, то конечно "бывшего" могли писать и без этого указания. Российские офицеры и чиновники всю жизнь писались последним чином без всяких указаний об отставке. Один из моих персонажей до смерти в 1840-х писался "поручиком войск польских" (в отставке с начала 1800-х), и без всяких слов типа "бывших". |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12325 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8245 | Прошу помочь разобрать еще одну лат. метрику из Каменского костела (сорри, за мои возможные ошибки!) 1820-08-08 Окрещен Винцентий Каэтан Иосиф НЗР сын Анны Михаловской На маргинезе слева: oppido Kamien Справа: Vincenti Caietan Josephus Filius Anna Michalowska Die 8 mensis Augusti Ego ul supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Vine Patre Anna Michalowska. Levantibus de Sacro foute MD: Ignatius Stypalkowski Vexilifer Arme Polone cum MD: Aniela Dylewska. Ass: GD Ignatius Husakowski cum MD: Sofia Dylewska MD: Ignatius Malyszewicz cum MD. Anna Wasilewska MD Stanislaus Wasilewski cum MD Iosepha Dylewska. Я смог прочитать ее так: Дня 8 месяца Августа окрещен сын, родившийся дня 5-го Викентий Каэтан Иосиф от матери (НЗР?) Анны Михайловской. Крестные родители: вельможный Игнатий Стыпалковский хорунжий Войск Польских и вельможная Анеля Дылевская. Ассистенты: Высоковельможный Игнатий Гусаковский с вельможной Софией Дылевской, вельможные Игнатий Малышевский с Анной Василевской, Станислав Василевский с Йозефой Дылевской. |
| Michael Nagel Сообщений: 1292 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4563 | GrayRam написал: По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском): Die 8 mensis Augusti Ego ut supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Sine Patre Anna Michalowska Дословно: Die 8 - 8-го дня mensis Augusti августа месяца Ego - я ut supra - как выше/означенный выше Baptisavi -окрестил Filium - сына Natum - рожденного Die 5 - 5-го дня Vincentium Caietanum Josephum -Винцентия Каэтана Иосифа ex Matre -от матери Sine Patre -без отца Anna Michalowska - Анны Михаловской |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12325 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8245 | Michael Nagel написал: По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском): Благодарю сердечно, уважаемый Michael Nagel Всего две буквы, но весьма важные. UPD! Однако не могу согласиться что в тексте метрики указано Sine Четко читается Vine. Это ошибка писаря? |
| Michael Nagel Сообщений: 1292 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4563 | GrayRam написал: Да, я это тоже видел, сравнивал с написанием буквы S в других словах этой записи, и видел, что S везде написано по-другому, а в этом слове стоит V(ine). Поэтому я и написал "По идее должно быть... " Я нигде не смог найти такого слова, поэтому, думаю, что это ошибка/описка. Думаю, что меня поправят, если я ошибаюсь. Еще один момент, не знаю, важен ли он будет для Вас: Во фразе о восприемниках Levantibus de Sacro foute в слове foute должна быть быть не буква u, а n, то есть, правильно будет fonte, а не foute. Фраза эта близко к дословному переводу означает: "Поднимавшими из святого источника были..." или "При участии поднимавших из Святого источника...", то есть, восприемники по-латыни буквально называются/названы здесь "поднимавшие (младенца) из Святого источника". |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |