⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 30 31 32 33 34 * 35 36 37 38 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Teatroved | Czernichowski Спасибо! Да, все замечания верны, абсолютно! Но тут все так гладко сложилось! Будем искать дальше)))) |
hikigaeru Москва Сообщений: 470 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | Помогите пожалуйста прочитать имена и фамилии родителей И еще попутно вопрос - как по-латыни транслитерировалась фамилия Сыч (Сич) (территория Галиции, г. Угнев) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | hikigaeru В польских документах, написанных на латыни, фамилии и географические названия не транслитерировались, писались в польской орфографии. Сыч должна была писаться как Sycz. Имена в каноническом латинском написании. Это касается и данного документа, кроме третьей графы. Почерк очень плохой, вот что удается рассмотреть. Родители Иоанна (Яна, Ивана) - Базилиус Шпак, сын Кирила Шпака и Христины из Дымисов(? не уверен), и Катарина, дочь Александра Чул...? и Марии из Магеров, выробники. Похоже, указаны деревни, откуда бабки-дедки, но не берусь их разобрать. Это где все происходит? Может, по созвучиям можно будет подобрать названия деревень. Третья графа, где вероятно крестные, по моему, вообще русскими буквами прописана. Вроде Агнешка видна, чисто по-русски написана. Наверняка в этой графе ничего разобрать не берусь. |
hikigaeru Москва Сообщений: 470 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | Czernichowski спасибо большое за попытку расшифровать! Раз фамилия читается как Шпак, то тогда остальное не важно. Дело в том, что мне показалось, что фамилия читается как Сыч, поэтому и заинтересовалась данной записью. Крестные в этой МК у многих детей записаны кириллицей, да. Это г. Угнев (сейчас Украина). |
lizkath Участник Гродно Сообщений: 61 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 42 | Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочитать и расшифровать текст. |
VAR-loader Сообщений: 198 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 455 | lizkath написал: расшифровать текст если смысл понят верно, то 1801 марта 26. Родился Франциск у Фомы Ковалюка и Констанции Корзенской, крестные Йозеф Легатович и Анжела Гибульская |
lizkath Участник Гродно Сообщений: 61 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 42 | VAR-loader написал: А может ли это быть не Фома Ковалюк, а Фома Ковалицкий? |
Товарищ Саахов Сообщений: 5015 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3634 | lizkath Не, архивряд ли Написано Thoma Kowaluk, при всем желании Ковалицкого сюда не натянешь. Ну если только Ковалюк, он же Ковалицкий, бывали двойные или неустоявшиеся фамилии Но из написания Ковалицкий не получается |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520 | lizkath По моему убеждению там именно Ковалицкий (Kowalicki, точка над i, хотя и смещена, но видна отчетливо, буква i после к тоже несомненна, к тому же фамилия указана и сбоку, там вовсе сомнений нет). Кроме того, Констанция Корзенецкая (Korzeniecka). И ребенок не сын, а дочь - двуименная Францишка Ева. 26 она крещена, а рождена 24-го. |
lizkath Участник Гродно Сообщений: 61 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 42 | Спасибо! Прошу еще помощи. Кто родители прочитала, не могу прочитать имя новорожденного и дату рождения/крещения |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 30 31 32 33 34 * 35 36 37 38 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |