⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630 | Товарищ Саахов Не Ламбортова, а ЛамбортовНа. Это значит, что фамилия отца Ламборт. Деревня Юдиты - Новкайне, на трехверстовках сразу над Жогини, второе название. Дата 1818, 26 ноября. Ксендз Иосиф Буткевич. Гаспар - вдовец, Юдит - девица. Свидетели Францишек Южайтис, и Ян Дзедзулевский. Все четверо подписались крестами. Больше в тексте ничего полезного. Стандартный набор фраз об объявлениях, необнаружении препятствий, доброй воле и т.п. Кстати, только первая половина текста латынь, остальное - польский. |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3771 | Czernichowski И снова Вам большой респект, плюсую. Видно что Вы хорошо разбираетесь в географии района. Как я понял, в тексте нет указаний на сословную принадлежность брачующихся ? |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630 | Товарищ Саахов В географии этих мест вообще не разбираюсь, не входят в мою область интересов. Но есть прекрасный сайт http://www.etomesto.ru/shubert/ где трехверстовки в доступе онлайн, к тому же с привязкой к современным картам. Поиск там вообще проблем не составляет. Указаний на сословную принадлежность я не обнаружил. Но у Вас ведь по другим записям с этим вопросом все ясно должно быть? |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3771 | Czernichowski Про сайт знаю, сам оттуда карты беру какие нужно. По другим записям ясность есть на дату тех записей. Но сословная принадлежность - штука не постоянная. На 1818 г. Виленская губерния всего 23 года была в составе РИ. Население причесывали под сословное деление Империи, начинался разбор шляхты. Так что на каждое событие интересно знать сословную принадлежность участников, потому и спросил. |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3771 | Приветствую общественность ! Помогите полностью перевести запись о венчании. Сам разобрал: "В лето господне 1803 года преподобным ксендзом Шидловским Бенедиктом Наркевичем обвенчаны юноша Гаспар Соболевский и девица Франциска Чеховичовна, оба из деревни Кадыл." Далее понятно что идут имена свидетелей, но между ними какая то большая фраза. Имена свидетелей тоже не уверен что правильно разбираю, потому не написал. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Товарищ Саахов написал: Приветствую общественность ! Не берите в голову, там просто об исследовании о препятствиях к браку, о трех объявлениях о предстоящем браке, и о взаимном согласии брачующихся. Андрей Корейво из Кавлуков и Степан Стымбир (?)из Котнелов (?) все местные прихожане. |
| archivdonbass | Добрый день. Помогите пожалуйста перевести запись о рождении |
| Bonifaciy Сообщений: 101 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 15109 | Прошу помощи в "расшифровке" шапки списка жителей с. Гуков Скальского старостства Подольского воеводства 1791 года. с 1795 года это с. Гуков Лянцкорунской вол. Каменецкого уезда Подольской губ. привожу обе шапки - наверное там одинаковый текст. + добавляю низ на оборотной стороне списка. Фамилии вроде как читаются. как я понял - это не совсем исповедная роспись, так как приведены только имена глав семьи (?) разобрал, что в одной колонке - "в доме" - т.е. что-то типа взрослые, либо плательщики? а второй ряд цифр - не дееспособные, типа - дети? и ещё интересно, что там написано первыми в списке? понял так что это какие-то люди пана Козицкого? далее в списке идут имена и фамилии, но они вроде как читаемы... |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Bonifaciy Bonifaciy написал: и ещё интересно, что там написано первыми в списке? понял так что это какие-то люди пана Козицкого? Из (?) Его Милости Пана Козицкого двора (?) к исповедованию человек 3...... Исповедная ведомость, приведена фамилия и имя главы семьи, количество исповедующихся (взрослых) и не исповедующихся (детей) внизу написано: 1791 года 17 июля во время генеральной (по всей видимости) визитации ..... это количество всех ..... -- (типа, служебная информация). |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | apelsinKa написал: Добрый день. Помогите пожалуйста перевести запись о рождении А здесь, похоже, немецкий |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |