⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | drakosha написал: Помогите, пожалуйста, перевести... 20.03.1783. Окрещено дитя именем Григорий Константина и Мелании Бурдов законных супругов крестьян. Восприемниками были Максим Луцейкович и Татьяна Клехновичова (?) из села Лопатники веры православной. 13 Отец Станислав Раюнец(?) окрестил дитя именем Марианна отца Петра Луцейковича и матери Екатерины законных супругов. Николай Бурда и Авдотья Бурдова все из Нерейши(?) 26. отец Станислав Раймич (?) окрестил дитя именем Анна отца Филиппа Луцейковича и матери Матроны законных супругов. Лаврентий Борейша и Аполлония Бурдова все из Нерейши. 7 октября. Окрещено дитя именем Матеуш сын Яна и Ульяны Олюзновичей (?) законных супругов, крестьян из села Нерейша. Воспринимали Мартин Рабушка и Агафья Бурдова из села Лапатники, ассистировали отец Казимир Городеньский ? 7 дня. Превелебный отец как вышезаписано окрестил дитя именем Андрей законных супругов отца Федора и матери Агаты Барейшов. Восприемниками были Мартин Робушко и Палания Бурдова из села Нерейши православные. |
| strunkingleb Сообщений: 365 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 289 | Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести E. Nos Albertus Starzechowskj, succamerarius leopoliensis, tribunus samboriensis capitaneusque drohobicensis, ac Joannes Richczyckj, capitaneus in Kamionka aulicusque s. r. maiestatis, et Nicolaus Leszniowskj, judex leopoliensis etc., commissarij ex mandato sacre reginalis maestatis ad Bar missi, significamus, satisfaciendo mandato s. r. maiestatis, ut nobili Alberto Dobczynskj, civi barensi, assignaremus partem terrae, ad villam desertam Szerszeniowcze iacentem, nos itaque dedimus soli ibidem existentis, que bona ad v. Szerszeniowcze tenere debet, ut ab ea villa deserta et luto Ruthka dieto, sub quo jacet, incipiantur granities, ac ab eo loco limites recte, alias prosthuyacz, se primum extendent usque ad viam, que ех Bar ad Zinkov? civitatem tendit; postea via praefata iterum ibunt eius praefati Dobczynskj limites usque, alias do doliny, quam sibi conferimus, quae sub silva Clodno est iacetque, et quam etiam alias dolinam dedimus sibi, ut utifrueretur usque ad fluvium Roff eiusqae rippam. Demum etiam praefatus Dobczynskj habebit ita videlict: primam medietatem silve Klodno a civitate jacentem existentemque pro civitate ac ad partem civitatis Barensis excipiendo, silve praefate medietatem una cum sarepta Wyrwanyecz, civis barensis, ad Bar civitatem exemimus relinquimus; quam primam medietatem silve civitatis pereundo, damus aliam medietatem silve Klodno et hoc in alteram partem se extendentem, cum duabus sareptis, pro uso villeque sue praefati Dobczynskj conferimus et relinquimus. A qua medietate silve sue iterum praefatus Dobczinskj habebit limittes suos usque acl parietem ville Nyetheczyncze, ac ibidem praefate granities, a villa Szerszenyowcze se extendentes, circa parietes ville Nyetheczincze finem granitierum suarum accipient habebuntque inter civitatem Barensem ас villam Szerszenyowcze. Preterearogavit quoque nos, ut o(ste)ndereinus sibi locum ad sipandam piscinam in fluvio Row supra piscinam castrensem Barensem; nos eam rem ad voluntatem reginalis m. suspendimus. Bar, sabbato d. Simonis et Jude apostołorum a. D. MDXLII. К. Ц A. .1» 3601 л. 95. |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3770 | Приветствую общественность ! Помогите пожалуйста полностью прочитать запись метрической книги о браке. Сам разобрал что венчаются вдовец Гаспар Соболевский из деревни Кадыл и девица Юдит Ламбортова из деревни ??? Хочется иметь полный перевод метрической записи. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630 | Товарищ Саахов Не Ламбортова, а ЛамбортовНа. Это значит, что фамилия отца Ламборт. Деревня Юдиты - Новкайне, на трехверстовках сразу над Жогини, второе название. Дата 1818, 26 ноября. Ксендз Иосиф Буткевич. Гаспар - вдовец, Юдит - девица. Свидетели Францишек Южайтис, и Ян Дзедзулевский. Все четверо подписались крестами. Больше в тексте ничего полезного. Стандартный набор фраз об объявлениях, необнаружении препятствий, доброй воле и т.п. Кстати, только первая половина текста латынь, остальное - польский. |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3770 | Czernichowski И снова Вам большой респект, плюсую. Видно что Вы хорошо разбираетесь в географии района. Как я понял, в тексте нет указаний на сословную принадлежность брачующихся ? |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630 | Товарищ Саахов В географии этих мест вообще не разбираюсь, не входят в мою область интересов. Но есть прекрасный сайт http://www.etomesto.ru/shubert/ где трехверстовки в доступе онлайн, к тому же с привязкой к современным картам. Поиск там вообще проблем не составляет. Указаний на сословную принадлежность я не обнаружил. Но у Вас ведь по другим записям с этим вопросом все ясно должно быть? |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3770 | Czernichowski Про сайт знаю, сам оттуда карты беру какие нужно. По другим записям ясность есть на дату тех записей. Но сословная принадлежность - штука не постоянная. На 1818 г. Виленская губерния всего 23 года была в составе РИ. Население причесывали под сословное деление Империи, начинался разбор шляхты. Так что на каждое событие интересно знать сословную принадлежность участников, потому и спросил. |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3770 | Приветствую общественность ! Помогите полностью перевести запись о венчании. Сам разобрал: "В лето господне 1803 года преподобным ксендзом Шидловским Бенедиктом Наркевичем обвенчаны юноша Гаспар Соболевский и девица Франциска Чеховичовна, оба из деревни Кадыл." Далее понятно что идут имена свидетелей, но между ними какая то большая фраза. Имена свидетелей тоже не уверен что правильно разбираю, потому не написал. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Товарищ Саахов написал: Приветствую общественность ! Не берите в голову, там просто об исследовании о препятствиях к браку, о трех объявлениях о предстоящем браке, и о взаимном согласии брачующихся. Андрей Корейво из Кавлуков и Степан Стымбир (?)из Котнелов (?) все местные прихожане. |
| archivdonbass | Добрый день. Помогите пожалуйста перевести запись о рождении |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |