⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2658 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1837 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Shtopor Гондурас Сообщений: 8152 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 11425 | KNR написал: ранее в украинских метриках не попадалось имя Петрунелла Уважаемая Наталья, в приходских книгах католических костелов имя Петронелла встречается довольно часто в различных вариациях Петрунелла, Петронела, Петронеля, Петрунеля и т.п. Это все одно имя с произвольными вариациями. |
| KNR Сообщений: 251 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 191 | valcha написал: Полькой. Ваш вариант - устаревш. Спасибо за замечание, это скорее мой украинский вариант, поскольку родной язык - украинский Shtopor написал: Уважаемая Наталья, в приходских книгах католических костелов имя Петронелла встречается довольно часто в различных вариациях Петрунелла, Петронела, Петронеля, Петрунеля и т.п. Это все одно имя с произвольными вариациями. Теперь буду знать! Спасибо |
| KNR Сообщений: 251 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 191 | Уважаемые знатоки, какие у вас будут идеи касательно следующих записей? Не уверена в правильности своей расшифровки: 1. Дамиан Дзьоба, лаборатиус (?) Марианна Долинючка 2. Иоанес Мынчук (?), лаборатиус (?) Марианна Сикоранка (?) |
| Shtopor Гондурас Сообщений: 8152 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 11425 | KNR написал: Дамиан Дзьоба, лаборатиус (?) Думаю, что Дамиана Дзида laborious. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12349 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8307 | KNR написал: лаборатиус- laboriosus -- pracowity -- селянiн |
| elena_krd Сообщений: 6540 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11500 | Shtopor написал: Думаю, что Дамиана Дзида laborious. В таком "мутном" файле акромя Петрунеллы ничего не увидела... Остатки глаз мучить и не стала. Прав пан Леонид, говоря GrayRam написал: - laboriosus — pracowity — селянiн Вот тут есть хорошая шпаргалка "Сословие в латинскоязычных записях" (наименования сословий в таких записях) http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=1683.0 |
| KNR Сообщений: 251 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 191 | elena_krd написал:
Качество, к сожалению, низкое, отсюда и проблемы с чтением. Спасибо большое за ссылку. Agricola и laboriosus чем-нибудь отличаются или это синонимы? С уважением, Наталья |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12349 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8307 | KNR написал: Agricola и laboriosus чем-нибудь отличаются или это синонимы? Синонимы. Отличаются только тем, что первый термин практически не встречается в МК РК костелов Беларуси. Из словаря актового языка Новицкого 1871 г. L a b o r i o s u s — см. робочiй. Р о б о ч i й — слово, означающее крестьянина. Из словаря актового языка Горбачевского Agriсola et Vitalis, 4 Ноября; 1 Марта. |
| apss Сообщений: 2433 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773 | KNR написал: Agricola и laboriosus чем-нибудь отличаются или это синонимы? laboriosus - pracowity, дословно: работящий, холоп, крестьянин; термин обозначающий сословие agricola - rolnik, земледелец, аграрий, крестьянин; термин обозначающий профессию, употребляемый во второй половине 19 в. после отмены крепостного права |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12349 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8307 | apss Спасибо за уточнение. Вы это верно указали: сословие и профессия. Согласен. Только смею указать, что термин agricola - rolnik (или землепашец) в наших латиноязычных РК метриках видимо так редко использовался, что я его вообще в глаза не видел! Эта запись профессии скорее свойственна для метрик Короны, но не ВКЛ. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |