⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 206 207 208 209 210 211 Вперед → |
Shtopor Гондурас Сообщений: 7841 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 11071 | Уважаемые коллеги! Очень нужна Ваша помощь. Нужно перевести метрическую запись о погребении 1789 года. 2 копии одной и той же записи. [ Изображение на стороннем сайте: 530d283bba16t.jpg ] [ Изображение на стороннем сайте: 69b1f091afe0t.jpg ] Сам я поковырялся и кое-что смог разобрать через программу-переводчик, но многое перевести не получилось. Пишу из того, что сам понял из записи: Метрическая запись о погребении Зелинского Мартина 24 марта 1789 года в возрасте около 70 лет похоронен в селении Войтовцы. Фигурирует Хмельницкий костел (церковь?) город Каменец-Подольский?. Литинский повет должно быть. Заранее спасибо всем откликнувшимся! |
Shtopor Гондурас Сообщений: 7841 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 11071 | Вроде бы более или менее получилось разобрать текст. Sandetur Jesus Christus Amen. Omnibus Lecturis et Visuris Debiterm Venerationem. Quorum interest aut in futurum quomodolibet interesse poterit notum facto = Quia Ego in fraseriptus Requisitus prodando Sepulture Documento de Libro metrices mortuorum Ecelesia Parochialis Chmielnicensis Diacelis Camenecensis Podolia fidele Esiesmodi testimonium perprasentes extrado ae exaro de tenore sequenti. Anno Domini Millesimo septingentesimo Octogesimo Nono, die Viqesima Quarta mensis Martis Nobilis Martinus Zielinski annorum circiter septuaginta sacramentis munitus obit et sepultus est in cemeterio ad ortum de villa Woytowce quod Cum ita sit Libro Metrices in Sertum Horum Rei ac indubitata fidei Pratia presents Literas Mance Propria subseriptas dedi, ac Ligillo Cesitato Comuniri fai. Datum Chmilnici die Sexta Mensis Decembris Millesimo Octingentesimo Secundo Anno. Paulus Oljzenski Prepositus Ealesia Chmielnicenis |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 24861 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 20508 | Shtopor написал: Sandetur Laudetur - от laud|ō, -āre, -āvī, -ātum |
Shtopor Гондурас Сообщений: 7841 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 11071 | valcha, благодарю за указание ошибки в расшифровке! Landetur Jesus Christus Amen. |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Добрый день! Может кто-нибудь сталкивался в метрических книгах на латинском языке с абвеатурами GD, GDD, GGDD, употребляемыми перед именами? Предполагаю что "GD" от Generosus Dominus - благоурождённый, шляхетный, . Так ли это? И что значат двойные комбинации (GDD, GGDD)? Буду рад за помощь в вопросе! |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 24861 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 20508 | Yaugen написал: И что значат двойные комбинации (GDD, GGDD)? М.б. дальше идут уже 2 или больше имён и фамилий, что-то вроде гг.( господа) |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | valcha написал: М.б. дальше идут уже 2 или больше имён и фамилий, что-то вроде гг.( господа) Под руками нет метрической книги, делал выписки. Вроде GGDD перед 1 человеком. Вот тут поднимался такой же вопрос, но ответ никто так и не дал http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=1683.0 |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Может кто-то подскажет, как переводится фраза Levantes de saero fonte (и дальше идёт перечисление некоторых людей). Фраза употребляется в некоторых метрических записях там, где должны быть указаны крёстные новорождённого. Но почему не patrini? Может ещё кто в курсе, как расшифровывается абвеатура MD из латинских метрик? И что выше по сословию MD или GD? |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7129 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4323 | Yaugen написал: Я бы предположила "поднимающие из святого источника" ... de sacro fonte, букв. восприемники. Levantes de saero fonte |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 24861 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 20508 | Yaugen написал: MD из латинских метрик? М.б. это цифры? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 206 207 208 209 210 211 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |