⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 * 5 6 7 8 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Мурманчанин Сообщений: 1244 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1070 | Balymba Последняя Ваша версия очень интересна, но очевидно метрические записи велись какой-то смесью языков - ведь если Вы говорите об ограниченом употреблении в латинском языке буквы К - то только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К. Тут видимо проблема в том, что любая письменность привязана к фонетике одного единственного языка и не предназначена для адекватной передачи слов другого языка. Зачастую подобная передача просто невозможна. Собственно написание латинским алфавитом западноукраинских фамилий - проблема выходящая за рамки латинского языка как такового. Но поскольку подобная практика существовала, то должен был выработаться и свод соответствующих правил. Установить эти закономерности можно только изучая подобные записи. По логике, самый простой путь в данном случае, передавать звук (К) почти не используемой в латинском алфавите буквой "К", а звук (Ц) буквой -"С". Тогда не возникнет никаких двусмысленностей: Кук будет записываться как "Кuк", а Куц как "Kuc". Собственно Ваши слова о том, что подтверждают это предположение. только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3341 | Всем доброго дня. несколько слов, что пока не удается вычитать. "... in eadem villa ha(..) possidebat.." |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3341 | Нужна помощь в переводе с латьіни. Текст 1437 года. Набрал текст: Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze terminum secundum contra dominum Stadniczski attemptavit. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum simplici infirmitate prorogavit ad terminos proximos Онлайн - переводчик выдал вот ЭТО? Актер Wolosschin kmetho кругом Strzelbicze высшая отметка за классную работу граница марка соответственно от хозяин Stadniczski attemptavit. И Род цепочки для часов кругом Podlyeski заведующий очень высшая отметка за классную работу граница марка простой слабость к чему-либо перерыв в работе парламента по королевскому приказу к ограничивать подле |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7129 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4323 | Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze terminum secundum contra dominum Stadniczski attemptavit. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum simplici infirmitate prorogavit ad terminos proximos Истец Волошин (kmetho ??? - может, это искаженное нем. Knecht? - Но тут, похоже, дат. падеж? Допустим, будучи наемником) Стрельбицкого покусился на вторую границу против г-на Стадницкого. И прокуратор Альберт Подлеский по болезни? продлил эту границу до ближайшей границы. Это все, конечно, фантазии. Потому что латынь - это тонкости падежей, которых я уже совсем не помню. Может, kmetho - это титул? Типа Волошин "барон" Стрельбицкий? Вообще-то я бы скорее предположила для terminum "иск", но этого значения в словаре я не нахожу. Но у нас тут вроде были латинисты? Ау! |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3341 | kbg_dnepr написал: (kmetho ??? - может, это искаженное нем. Knecht? - Но тут, похоже, дат. падеж? Допустим, будучи наемником) Пани Екатерина - СПАСИБО ![]() Может бьіть, что kmetho - єто войт (кмит) села = староста, или шляхтич єтого села (у волохов - кнєзь)? |
Atkara-EV Очень среднее Поволжье Сообщений: 6138 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 8544 | Университетский курс классической латыни оказался прочно подзабыт, но попробую. Заранее прошу прощения, словаря под руками нет. Видимо, это межевой спор о земле. Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze - участник процесса Волошин, кмит из Стрельбиц ...contra dominum Stadniczski attemptavit против господина господина Стадницого выступил. Самые простые слова terminum secundum сложнее всего истолковать: terminus означет не только "предел, граница", но и "конечный пункт", т.е. может обозначать не только границу, но и какое-то порубежное сооружение - заставу, но скорее всего, обзоначает вторую межу, которую нарушает господин Стадницкий. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum - Альберт Подлеский, управляющий указанную межу просто продлил до ближайшей межи. Приблизительно так... |
Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3237 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3341 | Atkara-EV написал: Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze - участник процесса Волошин, кмит из Стрельбиц .. Какие мьісли по слову Wolosschin? Єто может бьіть не имя, а принадлежность єтническо-правовой группе - волохи ( волоське право ) ???? |
kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7129 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4323 | Strilbycki написал: Ну конечно! Может бьіть, что kmetho - єто войт (кмит) села = староста, или шляхтич єтого села (у волохов - кнєзь)? ![]() ![]() |
Atkara-EV Очень среднее Поволжье Сообщений: 6138 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 8544 | Strilbycki Фамилия Вололшин применительно к Западной Руси начала 15 века выглядит, конечно, странно. Возможно, это прозвище, которое староста получил, потому что происходил из валахов... |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Strilbycki Что-то из такой оперы: Крестьянин Волошин из Стрельбич второй срок (пропустил ?)(подачи жалобы в суд) против благородного Стадницкого. Прокуратор такой-то этот срок продлил на ближайший по времени к рассмотрению срок (видимо, имеются ввиду судовые рочки) Волошин - сын человека из Валахии. (Kmetho -здесь, видимо, крестьянин свободный, имеющий право уйти). |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 * 5 6 7 8 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |