Перевод с французского
помощь с переводом и прочтением
tatvos Сообщений: 3273 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 845
| Наверх ##
16 декабря 2024 20:22 16 декабря 2024 20:23 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе информации, содержащейся в графах 8-13, имеющей отношение к Fomenko Georges (позиция № 43). Заранее благодарю Вас за помощь!
 | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 156
| Наверх ##
19 декабря 2024 20:27 Privet tatvos Вот транскрипция на французском языке. Я позволю двуязычным людям переводить.
8 : Indiquer si le décédé ou l'absent était célibataire, veuf ou marié.
l--> Etat matrimonial inconnu.
10 : Renseignements divers.
AC63 n°839 - Procès-verbal (PV) de levée des scellés = 506 Francs. * Je pense que "AC" signifie "Acte Civil"
AC 63 n°880 - Procès-verbal de Vente mobilière = 853 Francs par le service SCVM*. *SCVM : je pense que c'est le "Service de Contrôle des Valeurs Mobilières".
13 : Observations. Mentionner notamment : 1. Les renvois faits ou reçus ; 2. Les omissions relevées sur les successions en ligne directe et entre époux visées au BA. 1956-1-7231.
l--> Domaines (je pense que cela signifie "Service du Domaine", un service lié à la Succession). --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | |
Krumine Сообщений: 477 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1104 | Наверх ##
3 января 22:39 5 января 14:38 Помогите, пожалуйста прочитать запись о смерти. Как-то непривычно много написано, в надежде, что будут интересные подробности. Заранее благодарю
 | | |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 156
| Наверх ##
5 января 2:10 5 января 2:12 Krumine написал: [q] Помогите, пожалуйста прочитать запись о смерти. Как-то непривычно много написано, в надежде, что будут интересные подробности. ФИО родителей разабрала Заранее благодарю[/q]
Доброе утро, Несколько строк посвящены юридическим уведомлениям, которые, возможно, вас не очень заинтересуют. Однако есть имена людей, заявивших о смерти, зятя и тестя погибшего. Я пишу текст на французском языке (кто-то, владеющий двумя языками, сможет перевести его для вас). Ниже я приведу некоторые пояснения. Добрый вечер ; N°225 Décès de Paul Ostrowski (Le Comte) L’an mil-huit cent trente-sept, le Onze Novembre à Deux heures après-midi, par devant nous Jérôme XXX, adjoint au Maire de la Commune de Bourbon Vendée*, chef-lieu du Département de la Vendée, auquel ledit Maire a délégué par arrêté du XXX Octobre 1837, les fonctions d’Officier de l’Etat-Civil de ladite Commune, Sont comparu les Sieurs : - M Eugène de Givès* âgé de vingt-trois ans, Propriétaire, beau-frère du Défunt, - et Henry de Givès, âgé de cinquante-six, propriétaire, beau-frère* (c’est ce que je lis mais, selon les arbres généalogiques en ligne, ce serait plutôt le beau-père – voir ci-dessous). Подробности: *Я прочитал в документе: "De Giver" («Де Гивер»), но поискал в Интернете и обнаружил, что это имя "De Givès"» (иногда пишется "De Gyvès"). *Более того, кажется, я читал в документе, что Анри де Живес будет «шурин» ("beau-frère") покойного. Но я вижу на деревьях в сети, что это скорее будет его тесть (отец жены графа Островского). *"Bourbon Vendée": сегодня это "La Roche sur Yon" в департаменте Вандея (Vendée, 85). https://fr.wiktionary.org/wiki/Bourbon-Vend%C3%A9eВкратце написано, что смерть была зафиксирована 11.11.1837 в 14 часов дня заместителем мэра города Бурбон-Вандеи. Заявителями являются г-н Эжен де Живес, 23 года, зять покойного. И г-н Анри де Живес, 56 лет, тесть покойного. (подлежит проверке) --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (7) |
Krumine Сообщений: 477 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1104 | SandGen спасибо огромное! Вы правы, фамилия De Givès и Henry - тесть, а Eugène точно не зять, скорее брат жены, но такого не нашла, м.б. это сама супруга - Eugénie Жаль, что нет причины смерти. | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 156
| Krumine написал: [q] SandGen спасибо огромное! Вы правы, фамилия De Givès и Henry - тесть, а Eugène точно не зять, скорее брат жены, но такого не нашла, м.б. это сама супруга - Eugénie Жаль, что нет причины смерти.[/q]
Здравствуйте, Я действительно написал "брат жены" (beau-frère), но Google Translate перевел это как "зять"(gendre), и я не понимаю, почему! Геналогию семьи De Givès можно найти в Интернете. Не уверен, есть ли у вас доступ к этому сайту из вашего местоположения, но я прикрепляю скриншот. Эжен (родился в 1814 году) был одним из братьев Эжени. https://gw.geneanet.org/pierfi...n=de+gyvesХорошего дня!
  --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (3) |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 24835 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 20464 | Наверх ##
6 января 10:42 6 января 10:58 KrumineSandGenВо франц. яз. все, что касается родственных связей, обозначаемых через "приставку" beau - или belle- надо уточнять другими способами. beau - père = тесть, свекор, отчим beau - frère = шурин, зять, деверь, сводный брат beau - fils = пасынок, может оказаться и зятем belle - mère = свекровь, теща, мачеха belle - sœur = свояченица, золовка, невестка, сводная сестра. belle - fille - падчерица или на худой конец....невестка Французы не очень заморачивались с придумыванием отдельных слов для обозначения родства В кругу семьи все боковые были beau - \ belle - --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | Лайк (4) |
Krumine Сообщений: 477 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1104 | Наверх ##
14 января 18:50 SandGen написал: [q] Геналогию семьи De Givès[/q]
Спасибо огромное за ссылку. Я находила генеалогию этого рода в интернете, но меня интересует исключительно персона, а точнее "приключения" Павла Островского до его смерти во Франции. | | Лайк (1) |
Лёна Коротоякский уезд Сообщений: 12901 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 6964 | Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, расшифровать обозначения к карте
 | | |
secere Сообщений: 495 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 518 | Лёна написал: [q] Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, расшифровать обозначения к карте[/q]
Доброго времени суток. Ville de Gouvernement - Губернский город Ville de Cercle ou de District - Окружной или уездный город Ville Provinciale - Провинциальный город Forteresse - Крепость Bourg - Посад Village à Clocher ou Paroisse - Село с колокольней или приходское Village ou Hameau - Деревня или сельцо Couvent - Монастырь Fabrique, Manufacture - Фабрика, мануфактура Douane Russe - Русская таможня Douane Etrangere - Иностранная таможня Abordage - возможно имеется в виду пристань или место для высадки, подхода к берегу Poste - Почтовая станция Grande Route de Poste - Большой почтовый тракт Route ordinaire de Poste - Обычная почтовая дорога Chemin - Тропа, дорожка Limite d'Empire - Граница империи Limite de Gouvernement - Граница губернии Limite de District - Граница уезда | | Лайк (4) |
|