demik5 написал:
[q]
Прошу помочь с переводом с эстонского[/q]
стр. 2
Teate leht | Лист уведомления
1. Perekonna-, ees- ja isanimi: Hallik Anton Andre poeg | ФИО: Халлик Антон, сын Андрея/Андреса
2. Vanus: sündinud 1. aprillil 1898. aastal | Возраст: родился 1 апреля 1898 г.
3. Perekonnaseis: naisemees | Семейное положение: женат
4. Perekonna liikmed ja nende vanus: naine Maria, sündinud 7. septembril 1894 | Члены семьи и их возраст: жена Мария, род. 7 сентября 1894 г.
5. Kus sündinud ja hingekirjas: Baltika eesti asunduses Krasnakuti vallas, Novousenski kreisis Saratovi kubermangus | Где родился и приписан: эстонское поселение Балтика, Красный Кут, Новоузенский уезд, Саратовская губерния
6. Mis usku: evangeeliumi luteruse usku | Вероисповедание: лютеранское
7. Kas eesti keelt räägivad? - räägivad kõik | Говорят по-эстонски? - все говорят
8. Haridus: algkooliharidus ja gümnaasiumiklassi haridus | Образование: начальная школа и гимназия
9. Millal vanemad ehk ise Eestimaalt välja rändasid: mina olen sündinud Venemaal, vanemad aga 48 aasta eest Eestimaalt | Когда родители или сам переселился из Эстонии: я родился в России, а мои родители уехали из Эстонии 48 лет назад
10. Väljarändamise põhjus: maapuudus | Причина выезда из Эстонии: отсутствие земли
11. Kas on Eestis omakseid ja kus? - ei ole | Есть ли родственники в Эстонии и где? - нет
12. Kui omakseid Eestis ei ole, kes teid seal tunnevad ja ka Venemaal? - mind tunneb Eestis Aadu Kask ja ka Venemaal | Если в Эстонии нет родственников, кто вас знает там, а также в России? - В Эстонии меня знает Ааду Каск, а также в России
13. Elukutse enne 1918. aastat Eestis ehk Venemaal: põllupidaja | Род занятий до 1918 года в Эстонии или России: земледелец
14. Mis ametis praegu ja kus teenistuses? - põllutöös oma isa juures Baltika eesti asunduses | Чем вы занимаете и где служите в настоящее время? - сельское хозяйство у отца в эстонском поселке Балтика
15. Kuhu Eestis soovite asuda? - Tallinna maakohta | Где в Эстонии предполагаете поселиться? - сельская местность в окрестности Таллинна
16. Mis tegevusse kavatsete Eestis asuda? - põllupidajaks | Каким видом деятельности вы желаете заниматься в Эстонии? - быть земледельцем
Резолюции написаны по диагонали:
"[Kodakondsusesse] Vastu võetud" T 10187 | «Принят [в гражданство]» Т 10187
Välja antud kodakondsuse tunnistus nr 5487 | Выдано свидетельство о гражданстве № 5487
[Taotlus] Sisse tulnud 22.10.1920 Kontroll-opteerimise komisjon nr K 214110 | [Заявление] Поступило 22.10.1920 г. Контрольно-оптационная комиссия № К 214110.
стр. 3
17. Kas teil Venemaal liikuvat varandust on? - 1 hobune | Есть ли у вас движимое имущество в России? - 1 лошадь
18. Kas teil Venemaal kaubandus- ehk tööstusettevõtteid on ja kus? - ei ole | Есть ли у вас торгово-промышленные предприятии в России и где? - нет
19. Kas olete kohtu poolt karistatud, millal ja mille eest? - ei ole | Наказаны ли судом, когда и за что? - нет
20. Isikutunnistus/dokumendid: Isa kirikutunnistus õpetaja poolt välja antud Iisakust 1870. aastal | Удостоверение личности/документы: церковное удостоверение отца, выданное церковным учителем из Ийзаку в 1870 году.
21. Elukoht: Baltika eesti asundus Krasna-Kuti vald Novousenski kreis Saratovi kubermang / п.о. Красный Кут | Место жительства: эстонское поселение Балтика Красно-Кутская волость Новоусенский район Саратовской губернии / п.о. Красный Кут
22. Seisukord sõjaväekutses: teenistusest vaba | Отношение к воинской повинности: освобожден от службы
23. Perekonna peasissetulekuallikad: põllupidamine | Главные источники дохода семьи: сельское хозяйство
Oktoobri 11. päeval 1920. aastal | Дата и подпись
/ allkiri /
стр. 4
Eesti Vabariigi Valitsuse Esitusele Moskvas | Представительству Правительства Эстонской Республики в Москве
Teadaanne Eesti vabariigi kodanikuks tunnistamise kohta | Заявление о признании гражданином Эстонской Республики
Elukoht - postiaadress: Baltika eesti asunduses Krasna Kuti vallas, Novousenski kreisis Saratovi kubermangus / п.о. Красный Кут | Место жительства
Et mina sündinud eestlane olen, kes oma kodumaale tagasi soovib asuda, siis palun Eesti -Vene rahulepingu 4. artikli põhjal mind minu perega Eesti vabariigi kodanikuks tunnistada | Поскольку я уроженец Эстонии и хочу вернуться на родину, прошу признать меня и мою семью гражданами Эстонской Республики на основании статьи 4 Эстонско-российского мирного договора
Liia juurde lisan järgmised dokumendid, mis minu eesti rahvusest päritolekut tunnistavad:
1. Isikutunnistus, välja antud minule Baltika küla täidesaatva komitee poolt
2. Küsimise leht
| Также прилагаю следующие документы, подтверждающие мое эстонское происхождение:
1. Удостоверение личности, выданное мне исполкомом поселка Балтика
2. Опросный лист
Märkus: teise sarnase sooviavalduse nimetatud dokumentidega vene keeles saadan ka ühes tempelmargi raha tuhat Vene Nõukogude rubla, saadan otseteed Eesti Vabariigi Valitsuse Esitusele Moskvas | Примечание: Я также подаю еще одно аналогичное заявление с указанными документами на русском языке, также отправляю деньги в размере одной тысячи российских советских рублей прямо в Представительство Правительства Эстонской Республики в Москве.
Oktoobril 11. päeval 1920. aastal | Дата и подпись
/ allkiri /
P.S. Предположительно семья в Эстонии до выезда:
https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...1880,176,0