Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
Arkin EE Сообщений: 591 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1831
| LevHelstein написал: [q] прошу помощи в переводе, расшифровать весь скриншот, строчки в метрике на 3 людей из одной семьи[/q]
Это на немецком языке Parochial Schein / Nowgorod 19. I 08 No. 99 - приходское свидетельство в Новгородский приход, т. е. убыл туда Gest[orben] 22/27 Jan. 1911 - умер Liiso ist verh[eiratet] an der Wittwer Alexander Sarrapuu (Tannils S.) Bentenhof cop. am 6. Dec. 1909 No. 85 - Лиизо вышла замуж за вдовца Александра Саррапуу (сына Таннил) в мызе Пинди. То, что написано карандашом, остаётся непонятным. [P.S.] Nowgorod d.d. 15. April 1915 No. 548 - приходское свидетельство в Новгород | | Лайк (1) |
00helen00 Новичок
Москва Сообщений: 20 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 2 | Добрый день! Помогите пожалуйста прочесть:
| | |
slu1979 Москва Сообщений: 323 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 80
| Добрый день. Прошу помощи в переводе этого письма или хотя бы смысл его))
Заранее, спасибо
--- Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт | | |
DVolkovисторик-генеалог Москва Сообщений: 139 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 233 | Доброго времени! Подскажите как понимать подчеркнутое слово? Это имя? Или отсылка к географическому месту?
--- Фамилии в роду:
Волковы, Чмеревы (Семиречье, с. Бахты; Воронежская губ. Острогож., Коротояк. уезды);
Дубина, Лагута, Долгопол (Киевская губ., с. Барахты);
Решетниковы (Алтайский кр., с. Волчиха);
Теплоуховы (Пермская губ.) | | |
Arkin EE Сообщений: 591 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1831
| DVolkov написал: [q] Доброго времени! Подскажите как понимать подчеркнутое слово? Это имя? Или отсылка к географическому месту?
[/q]
Это название двора/хутора, где жила семья. Ныне Uustalu – буквальное значение: новый двор. | | |
Arkin EE Сообщений: 591 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1831
| slu1979
Текст письма, прочитайте с помощью переводчика: Narvast 4.11.1920
Armas abikaasa! Ma olen ütlemata mures sinu pärast. Kaua aega ei ole sinult kirja ega mingisugust teavet [saanud]. Ma saatsin sulle kirja Vene esinduse läbi Narvas lootes, et siis vast rutem kirja kätte saad ja ka ehk rutem sinult vastuse saaks, kuid kolm nädalat on juba möödas, vastust ei ole ikka veel. Ma andsin nende aadressi, sa pidid Venemaa esindajale kirja saatma - sealt oleks ma kätte saanud. Ma ei mõista, kas kiri tõesti nii kaua Petrogradi vahet käib või mis viga see on. /Kirjuta oma täielik aadress/ Või ei ole sinu aadress õige? Ma pole veel sinult kirja saanud, kus sa teataksid, et minu käest kirja oled saanud. Küll olen ma isikutega saatnud, küll postiga - ikka ei midagi. Mu kallis, ma saadan sulle selle kirjaga kirikuõpetaja tunnistuse, et sa siin sündinud ja kasvanud oled. Sellega saad ehk Eesti alamaks opteeruda ja kui sa ära sõita ei saa, siis võta ikka ennast Eesti alamaks või anna seda Opteerimise Komisjonis üles, muidu ei saa sa peale seda, kui rahulepingust arvates aasta täis, enam Eestisse sõita. Siis jääd Vene alamaks. Loodan, et ka siit sulle luba saab tagasitulemiseks uue aasta ümber, kui mitte enne. Elan vanaviisi, Mamma on minu juures, Lilja ka käib koolis, võtab klaveritunde, on nüüd kolmandas klassis. Papa elab üksi. Ei mõista ju kõiki koduseid uudiseid ära kirjutada. Loodan, et sa varsti tuled, küll siis ise näed ja arvan, et saad rahul olema. Olen muretsenud, mis võimalik. Ma ei mõista küllalt sõnadega oma igatsust ja puudust sinu järele kirjeldada! Kõige rohkem [teeb muret] teadmatus sinu tervise üle ja elu ülevalpidamise pärast, kuidas sa omadega läbi saad. Musinka (kallis abikaasa), kirjuta kohe, kas oled minu kirjad kätte saanud ja raha, mis ma saatsin - kas said kätte selle kirja? Tahan sulle saata kellegi isikuga õnne peale - kui kätte saad, siis kirjuta vastus Venemaa esindaja kätte Narva ja vene keeles, siis nad saavad ise kohe läbi lugeda, muidu saadavad veel ei tea kuhu läbi vahtida. Aadress: Представителю Р.С.Ф.Р. в Нарве до возтребовании Ратасеп Kõike head sulle soovides ja peatset jällenägemist lootes, suudeldes sinu Gulutska | | Лайк (1) |
slu1979 Москва Сообщений: 323 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 80
| >> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 26 июня 2024 17:30 Огромное спасибо!! --- Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт | | Лайк (1) |
DVolkovисторик-генеалог Москва Сообщений: 139 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 233 | Arkin написал: [q] DVolkov написал:
[q] Доброго времени! Подскажите как понимать подчеркнутое слово? Это имя? Или отсылка к географическому месту?
[/q]
Это название двора/хутора, где жила семья. Ныне Uustalu – буквальное значение: новый двор.
[/q]
Благодарю! Но тогда возникает вопрос почему в ревизии 1816 у отца этого Адама стоит тоже слово Ustallo ни то вместо фамилии, ни то вместо отчества? Хотя фамилия у них Ausel везде. Или в тех местах такое практиковалось что вместо фамилии могли название двора указать?
--- Фамилии в роду:
Волковы, Чмеревы (Семиречье, с. Бахты; Воронежская губ. Острогож., Коротояк. уезды);
Дубина, Лагута, Долгопол (Киевская губ., с. Барахты);
Решетниковы (Алтайский кр., с. Волчиха);
Теплоуховы (Пермская губ.) | | |
Arkin EE Сообщений: 591 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1831
| DVolkov написал: [q] Но тогда возникает вопрос почему в ревизии 1816 у отца этого Адама стоит тоже слово Ustallo ни то вместо фамилии, ни то вместо отчества? Хотя фамилия у них Ausel везде. Или в тех местах такое практиковалось что вместо фамилии могли название двора указать?[/q]
В 1816 году крестьяне Северной Эстонии не имели фамилий. Они получили их только в 1834 году. До этого крестьян отличали по прозвищу (могло быть отчество, название двора, какое-то прилагательное итд). В данном случае типа - Hans со двора Uustalu | | Лайк (3) |
|