Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с эстонского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 147 148 149 150 151 * 152 153 154 155 156 Вперед →
Модератор: MARIR
Arkin

EE
Сообщений: 757
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2700

Samro написал:
[q]
Прошу помощи в переводе письма. Мой прадедушка Карл Самро эстонец пропал безвести ВОВ. это письмо сохранил его сын. А о чем там речь и про что пишут, хз.
[/q]

Короче говоря, это письмо сестры брату. В нем сестра жалуется на свою тяжелую судьбу и надеется, что брат сможет найти ей работу получше. Имя сестры трудно прочитать, предполагаю, что это Alice.

Письмо на более современном эстонском языке, возможно, переводчик немного поможет:

Kallis vend!
Kirjutan sulle täna õhtu kirja, olen jaamas ametis, pühapäeva õhtu on, meeleolu on väga kurb, sunnin end teistega kaasas lõbus olema, sest üleval on väike perekonnaõhtu taoline. Ma, vend, ei ole saanud sinuga kunagi pikalt rääkida ja telefoni peal ei saa ma sulle rääkida, kuid nüüd teen seda kirjaga. Kas sul, vend, on mõni koht ehk veel vaba, mis ka mulle sobiks, sest kui nii edasi läheb kui praegu, siis olen ma sunnitud lahkumise palve raudteele sisse andma. Sa tulid Keskküla õele väga hästi

vastu, soovitad koha peale. Kuid vend on minu vastu väga kehv, pole ta mind miskis asjas õpetanud ja on öelnud isegi jaamaülema vastu, et tema mind ei õpeta ja nüüd ei ole mul ka muud teha, kui ennast teise kohta püüda, sest ega jaamaülem ei jõua juba kõiki asju teha ega inimesi õpetada. Ta õpetab küll, aga ma ei või juba teda ka kõigis tülitada. Keskküla loodab, et saab ise teise koha peale, kus rohkem palka saab, kuid mind ei taha milleski juhatada. Ja kui õpetab, siis on juba jaamaülem mitu märkust

talle teinud. Tähendab, nii kui koera aja karja ja ta ... ei taha, nii on, vend, ka minu õppimine olnud. Nüüd olen juba mitu korda puuduvad summad kinni maksnud. Noh kui ma nii pean tegema, siis ei tasu mul teenida, eks ole. See oleks väga kena olema, kui sa saad siia sõita, siis ma kutsuksin jaamaülema ka oma poole, siis sa näed ja otsustad kohe kõnes, mis sugune see on, ma ei taha sul ega taha kaevata kellegi peale, aga et nad minu elu juba nii hapuks teinud, siis räägin sulle kohe oma südame pealt ära

vai ma Tallinnas käisin, siis sinu naine ja Juhan kahekesi räägivad, et miks ma nii lahjaks olen jäänud. Seda on kõik salajane hingepiin teinud. Kellegile mul rääkida ei ole. Silla? ütleb küll, et tema aitab, aga ega siis teiste peale saa rõhku panna, sest temal on oma töö ja laekuril on oma. Nii, vend, siis ma vaatan, mis sellest tuleb, aga kui ei parane see asi, siis on väljapääsemata äraminek. Lõpetan sellega oma kirja. Ela hästi kui hästi
sinu õde Alice?

Лайк (2)
slu1979

Москва
Сообщений: 347
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 99
Добрый день.

Прошу помощи в переводе записи о рождении. Интересует дата рождения, что написано под указанием родителей и что указано в последнем столбце.

Заранее, спасибо

Прикрепленный файл: record-image_.jpg
---
Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт
Arkin

EE
Сообщений: 757
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2700

slu1979 написал:
[q]
Интересует дата рождения, что написано под указанием родителей и что указано в последнем столбце.
[/q]

Это все на немецком языке

родился 26 ноября вечером в 7 часов
крестился 29 ноября
123. Carl Alexander
Родители: Hans Allapert, крестьянин, и его жена Ann, урожденная Parrik, оба лютеране
Примечание ниже, вероятно, означает, что из-за позднего уведомления о крещении эта запись была внесена в книгу крещений 23 декабря.
Крестные родители: Mart Anton, крестьянин, Carl Baumann, батрак, Mari Uik, служанка
крестили в церкви пастором (adj) Vitikainen'ом из Skuoritsa
Лайк (1)
slu1979

Москва
Сообщений: 347
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 99
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 27 мая 2024 23:06

Спасибо!
---
Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт
Лайк (1)
Arkin

EE
Сообщений: 757
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2700

LevHelstein написал:
[q]
прошу помощи в переводе, расшифровать весь скриншот, строчки в метрике на 3 людей из одной семьи
[/q]

Это на немецком языке

Parochial Schein / Nowgorod 19. I 08 No. 99 - приходское свидетельство в Новгородский приход, т. е. убыл туда
Gest[orben] 22/27 Jan. 1911 - умер
Liiso ist verh[eiratet] an der Wittwer Alexander Sarrapuu (Tannils S.) Bentenhof cop. am 6. Dec. 1909 No. 85 - Лиизо вышла замуж за вдовца Александра Саррапуу (сына Таннил) в мызе Пинди. То, что написано карандашом, остаётся непонятным.
[P.S.] Nowgorod d.d. 15. April 1915 No. 548 - приходское свидетельство в Новгород
Лайк (1)
00helen00
Начинающий

Москва
Сообщений: 35
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 26
Добрый день! Помогите пожалуйста прочесть:

Прикрепленный файл: 123.png
slu1979

Москва
Сообщений: 347
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 99
Добрый день.
Прошу помощи в переводе этого письма или хотя бы смысл его))

Заранее, спасибо

Прикрепленный файл: era0028_002_0013729_00012_t.jpgera0028_002_0013729_00011_t.jpg, 298026 байтera0028_002_0013729_00010_t.jpg, 285981 байтera0028_002_0013729_00009_t.jpg, 298696 байт
---
Ищу информацию по фамилиям Utikas , Udikas, Утикас, Кирста, Ehrlich, Великая, Иваненко, Цветков, Виземанн, Тиман, Аллаперт
DVolkov
историк-генеалог

DVolkov

Москва
Сообщений: 135
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 260
Доброго времени! Подскажите как понимать подчеркнутое слово?
Это имя? Или отсылка к географическому месту?

Прикрепленный файл: photo_2024-06-25_21-25-55.jpg
---
Фамилии в роду:
Волковы, Чмеревы (Семиречье, с. Бахты; Воронежская губ. Острогож., Коротояк. уезды);
Дубина, Лагута, Долгопол (Киевская губ., с. Барахты);
Решетниковы (Алтайский кр., с. Волчиха).
Arkin

EE
Сообщений: 757
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2700

DVolkov написал:
[q]
Доброго времени! Подскажите как понимать подчеркнутое слово?
Это имя? Или отсылка к географическому месту?
[/q]

Это название двора/хутора, где жила семья.
Ныне Uustalu – буквальное значение: новый двор.

Arkin

EE
Сообщений: 757
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2700
slu1979

Текст письма, прочитайте с помощью переводчика:
Narvast 4.11.1920

Armas abikaasa!
Ma olen ütlemata mures sinu pärast. Kaua aega ei ole sinult kirja ega mingisugust teavet [saanud]. Ma saatsin sulle kirja Vene esinduse läbi Narvas lootes, et siis vast rutem kirja kätte saad ja ka ehk rutem sinult vastuse saaks, kuid kolm nädalat on juba möödas, vastust ei ole ikka veel. Ma andsin nende aadressi, sa pidid Venemaa esindajale kirja saatma - sealt oleks ma kätte saanud. Ma ei mõista, kas kiri tõesti nii kaua Petrogradi vahet käib või mis viga see on.
/Kirjuta oma täielik aadress/
Või ei ole sinu aadress õige? Ma pole veel sinult kirja saanud, kus sa teataksid, et minu käest kirja oled saanud. Küll olen ma isikutega saatnud, küll postiga - ikka ei midagi. Mu kallis, ma saadan sulle selle kirjaga kirikuõpetaja tunnistuse, et sa siin sündinud ja kasvanud oled. Sellega saad ehk Eesti alamaks opteeruda ja kui sa ära sõita ei saa, siis võta ikka ennast Eesti alamaks või anna seda Opteerimise Komisjonis üles, muidu ei saa sa peale seda, kui rahulepingust arvates aasta täis, enam Eestisse sõita. Siis jääd Vene alamaks. Loodan, et ka siit sulle luba saab tagasitulemiseks uue aasta ümber, kui mitte enne.
Elan vanaviisi, Mamma on minu juures, Lilja ka käib koolis, võtab klaveritunde, on nüüd kolmandas klassis. Papa elab üksi. Ei mõista ju kõiki koduseid uudiseid ära kirjutada. Loodan, et sa varsti tuled, küll siis ise näed ja arvan, et saad rahul olema. Olen muretsenud, mis võimalik. Ma ei mõista küllalt sõnadega oma igatsust ja puudust sinu järele kirjeldada! Kõige rohkem [teeb muret] teadmatus sinu tervise üle ja elu ülevalpidamise pärast, kuidas sa omadega läbi saad. Musinka (kallis abikaasa), kirjuta kohe, kas oled minu kirjad kätte saanud ja raha, mis ma saatsin - kas said kätte selle kirja? Tahan sulle saata kellegi isikuga õnne peale - kui kätte saad, siis kirjuta vastus Venemaa esindaja kätte Narva ja vene keeles, siis nad saavad ise kohe läbi lugeda, muidu saadavad veel ei tea kuhu läbi vahtida.
Aadress: Представителю Р.С.Ф.Р. в Нарве до возтребовании Ратасеп
Kõike head sulle soovides ja peatset jällenägemist lootes, suudeldes sinu Gulutska
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 147 148 149 150 151 * 152 153 154 155 156 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈