Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
Shapovalova Омск Сообщений: 418 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 251 | Наверх ##
30 декабря 2012 18:56 Что-то никто мне не отвечает ((. Напишу свои рассуждения, может быть, они кого-нибудь наведут на правильную мысль. Первое подчеркнутое слово может быть сокращением от kihhelkonno - приход. А что в этом случае означают слова Kohto Lawa Mexs? Слово "Kohto" встречается в названии документов, например "Sünni-, abielu-, surmameetrika ja andmed koguduse tegevuse kohta". --- Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков | | |
натальяА город герой Севастополь Сообщений: 3740 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 966 | Наверх ##
30 декабря 2012 19:13 Shapovalova написал: [q] Дублирую свой вопрос в эту тему, так как с переводом с эстонского что-то не отвечают. Видимо, написано не по-эстонски ))[/q]
если брать гугл переводчик, то с сербского будет - kehelk Кохтла лев со словацкого -kehelk Кохтла лавы с латыни - kehelk kohto стирки с литовского - kehelk встретился с лавой ну и со всех других -почти такая же абра кадабра | | |
apinis Latvija Сообщений: 1577 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 720
| Наверх ##
30 декабря 2012 19:37 Shapovalova написал: [q] kohta[/q]
kohta - eto predlog o Tam napisano - informacija o rozdzeniji, brake i dejatelnosti prihoda. Nu primerno tak. | | |
Shapovalova Омск Сообщений: 418 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 251 | Наверх ##
1 января 2013 23:38 apinis, перевод фразы "Sünni-, abielu-, surmameetrika ja andmed koguduse tegevuse kohta" мне известен, а что означает запись перед именем и фамилией в графе, где обычно пишут только имя и фамилию умершего? Если умирает ребенок, то перед его именем пишут фамилию и имя отца. Если умирает замужняя дама, то обычно указывают имя и фамилию ее мужа. А что же в моем отрывке указано? Умершему 39 лет. Меня это так сильно заинтересовало, что я никак не могу найти запись о его рождении (крещении). По косвенным признакам человек родился в 1769 - 1771 годах в Лотвине (Новокустовская волость, приход Вынну), метрики за этот период сохранились. Я их раз на десять просмотрела - нет записи о его рождении и все тут. Вот думала, что эта запись о смерти, возможно, будет мне подсказкой. Может быть, это указание на должность, профессию? Первая буква "Т" - её ставят обычно как сокращение слова, указывающего на главу семьи. Дальше слово "приход". Может быть, человек занимал какую-то должность в приходе? --- Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков | | |
givora Харьков Сообщений: 126 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 16
| Наверх ##
8 января 2013 11:57 latimeria Со всеми прошедшими праздниками. Если Вы не против, вот следующий отрывок... Kui ma 1914. aasta sügisel kooli läksin, käis Esimene maa-ilmasõda juba täie hooga. Sõja hingust oli tunda ka meie täna¬val. Meie lähedal elasid kaks minu koolikaaslast, õed Martve-lid, ja me vestlesime nagu varemgi koju tulles eesti keeles, kui gümnaasiumi vormis poiss hõikas meile halvustavalt järele: «Tšuhna!» Hoovis sõimati meid samuti «tšuhnadeks». See solvas meid. Tollal ei võinud me muidugi teada, et see nimetus esineb vanades vene kroonikates, kus tšuudideks nimetatakse läänemeresoome rahvaid, ja aja jooksul oli see muutunud sõi-musõnaks. Kodanlased püüdsid sõja esimestest päevadest peale näidata oma patriotismi. Ka meie koolis räägiti, et paljud eestlased lähevad sõtta, kodumaad kaitsma. Erilist šovinismi seal ei ilmnenud. Kõdus rääkis aga isa teatud uhkustundega, et tal on valge pilet ja mobilisatsiooni pole vaja karta. Endiselt käisid tal sõbrad külas ja vestluste põhiteemaks sai nüüd sõda. 1915. aasta kevadel ei saanud ma pärast koolitöö lõppu enam tööle minna, sest töökoda oli suletud. Ema leppis vanaisaga kokku, et too võtab minu ja noorima venna enda juurde — tingimusel, et hoian ka tädi Anna poega. Tädi ise pidi mõisas tööl käima ja tema mees oli juba sõjaväes. Nii hoidsingi kahte poissi ja abistasin vanaema kodustes töödes. Nõnda sain Vru-das kasulik olla. Спасибо! | | |
latimeria Ревель Сообщений: 751 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 1953 | Наверх ##
11 января 2013 20:38 givora написал: [q] [/q]
Когда осенью 1914 г. я пошла в школу, Первая Мировая война шла уже полным ходом. Дух войны ощущался и на нашей улице. Неподалёку от нас жили две мои одноклассницы, сёстры Мартвель (Martvel), и когда мы, как и прежде, по дороге домой болтали на эстонском языке, мальчишка в гимназической форме пренебрежительно крикнул нам вслед; «Чухна!». Во дворе нас тоже обзывали «чухнами». Это нас обижало. В то время мы, конечно, не могли знать, что это название встречалось в древних русских летописях, где чудью называли финские народы Балтийского моря, и что со временем оно стало ругательным (бранным) словом. С первых дней войны буржуазия старалась продемонстрировать свой патриотизм. И в нашей школе говорили, что многие эстонцы пойдут на войну, защищать родину. Там особого шовинизма не наблюдалось. А дома отец с неким оттенком гордости говорил, что у него белый билет и ему нечего бояться мобилизации. К нему в гости по-прежнему захаживали друзья, теперь основной темой для разговоров была война. Весной 1915 г. после завершения школьных дел я больше не смогла пойти на работу, т.к. мастерская закрылась. Мама договорилась с дедушкой, что тот возьмёт меня и младшего брата к себе – при условии, что буду нянчить и сына тёти Анны. Сама тётя должна была ходить на работу в усадьбу (мызу), а её муж уже был в армии. Я нянчилась с двумя мальчиками и помогала бабушке по хозяйству. Так я смогла быть полезной во Вруде. --- Баранчевские/Бранчевские (Тамбовская губ. и Псковская губ/обл.), Страшновы ( с. Сосновка Тамбовской губ./обл.)
Proppe/Проппе, Энгельс/Engels (Ломжинская губерниия (Лапы, Белосток) и Варшава)
Таммерт, Кристман, Кидерман (Ямбургский уезд СПб губ.) | | |
snegir Сообщений: 797 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 14809 | Наверх ##
14 января 2013 6:35 Уважаемые форумчане! Подскажите,пожалуйста ,как пишется по-эстонски имя УДО ,фамилия ЛЯТС и имя-отчество Екатерина Семёновна? | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17097 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8651 | Наверх ##
14 января 2013 10:21 14 января 2013 10:25 snegir написал: [q] Уважаемые форумчане!Подскажите,пожалуйста ,как пишется по-эстонски имя УДО ,фамилия ЛЯТС и имя-отчество Екатерина Семёновна? [/q]
Гугль перевел так: Udo Lyats (может быть Lats, но "а" с точками сверху) Catherine S. --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
EjikТанюша  Сообщений: 1955 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7614 | Наверх ##
14 января 2013 23:16 | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17097 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8651 | Наверх ##
15 января 2013 0:44 15 января 2013 13:39 Ejik написал: [q] Пожалуйста, помогите перевести из SAAGa:EAA0314_001_0000360_00095_m.png и EAA0314_001_0000360_00101_m.png Списки призывников [/q]
273 / 243 Первые два столбика - номера по порядку (вероятно в этом списке и в списке очередников или по ревизии), третий номер - номер по порядку и приему в рекрутском присутствии или что-то в этом роде. далее - кто он и откуда - Jrri Perri , сын Johann-а, откуда - не разберу... дата 13 дек. 1874 - вероятно, когда поступил на службу далее рост в аршинах и вершках (по крайней мере так в аналогичных Российских документах) 2 и 6 3/8 В предпоследнем столбце должны быть сведения о семье, если женат или запись, что холост. похоже, что Анна - имя жены. В последнем столбце должно быть написано (по аналогии с русскими списками) - был ли под судом, следствием и т.п. - мне не разобрать.... увы.... не богато.... Шапка таблицы написана на немецком, готическим.... --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
|