Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с эстонского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 24 25 26 27 28 * 29 30 31 32 ... 149 150 151 152 153 154 Вперед →
givora

Харьков
Сообщений: 126
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 16
latimeria
С огромным удовольствием читаю Ваши переводы, Вы случайно не филолог? Очень литературный.
Мне не очень удобно, что приходиться Вас напрягать. Но если Вы готовы сотрудничать, то вот еще один отрывок...
Piiteri eestlastel kujunesid üheks meeldivamaks tavaks pühapäevased kooskäimised Krestovski saare metsas, kuhu mindi kogu perega. Kõdus pandi söök ja jook valmis juba laupäeval. Pühapäeva hommikul hakkasime varakult astuma, sest koos¬käimise köhani oli üle kolme kilomeetri. Isa sammus ees, ema ja meie, lapsed, järel. Kui köhale jõudsime, laotas ema rohule teki ja istusime puhkama. Juba leiti ka tuttavaid ning peatselt algas vestlus, mäng ja tants. Lapsed said siis takistamatult hullata ja mängida nii palju kui süda lustis. Vanemad töölised aga eraldusid märkamatult oma perekondadest ja pidasid koosolekuid. See oli konspiratsioon.
Mulle meeldis väga laulda ja just Krestovski saarel õppisin selgeks mitmed eestikeelsed laulud. Seal lauldi hoogsalt ka revolutsioonilaule. Need kooskäimised algasid kevadel ja kest-sid sügiseni. Enamasti olid siin töölised oma perekondadega. Käis ka haritlasi, kuid nemad suhtlesid omataolistega. Aasta¬test 1912—1914 ei meenu, et neil kooskäimistel oleks näha olnud urjadnikuid, strasnikuid või sandarmeid. Neid nägin alles pärast sõja algust, 1914. aastast. 1915-ndal tulid ratsa-politseinikud ja ajasid rahva laiali. Sellega see kaunis suhtle-mistraditsioon lõppeski.
С большой благодарностью, Ирина

latimeria

latimeria

Ревель
Сообщений: 751
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 1952

givora написал:
[q]
Вы случайно не филолог?
[/q]

Увы, не филолог, такого диплома не имеется. Из сочувствующих графоманов. biggrin1.gif
Что ж, продолжим:

Одним из наиболее симпатичных обычаев, сложившихся у питерских эстонцев, были совместные воскресные посиделки в лесу Крестовского острова, куда отправлялись всей семьёй. Дома ещё с субботы собирали еду и питьё. Уже ранним утром в воскресенье начинали двигаться, т.к. до места сбора было более трёх километров. Отец шагал впереди, а мама и мы, дети - следом за ним. Когда добирались до места, мама расстилала на траве одеяло, и мы усаживались отдохнуть. Тут же находили знакомых, начинались беседы, игры и танцы. Дети могли беспрепятственно резвиться и играть сколько душе угодно. Старшие рабочие незаметно удалялись от своих семей /уединялись/ и проводили собрания. Это была конспирация.
Мне очень нравилось петь, именно на Крестовском острове я выучила несколько песен на эстонском языке. Там активно распевали и революционные песни. Эти сборы начинались весной и продолжались до осени. В основном тут бывали рабочие со своими семьями. Приходила и интеллигенция, но они общались между собой /со своими/. Из 1912-1914 гг. не вспоминается, что во время этих сборов появлялись бы урядники, стражники или жандармы. Их я увидела лишь после начала войны, с 1914 г. В 1915-м пришла конная полиция и разогнала народ. На этом и закончилась такая прекрасная традиция общения.
---
Баранчевские/Бранчевские (Тамбовская губ. и Псковская губ/обл.), Страшновы ( с. Сосновка Тамбовской губ./обл.)
Proppe/Проппе, Энгельс/Engels (Ломжинская губерниия (Лапы, Белосток) и Варшава)
Таммерт, Кристман, Кидерман (Ямбургский уезд СПб губ.)
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 251
Снова обращаюсь за помощью к специалистам, способным прочитать метрическую запись начала 19 века. Не пойму даже, на эстонском или немецком языке она сделана. Это запись о смерти и погребении. Прошу прочитать и перевести, если это возможно, слова, подчеркнутые красной линией. Слева, понятно, что это причина болезни (к сожалению, в списке болезней, прилагающихся на Саге, я это слово не нашла). А что предшествует имени и фамилии умершего? Если изображение будет мелкое, то вот ссылка на документ в Саге: EAA.3172.2.7 кадр 348, запись № 71

Прикрепленный файл: метрика о погребении Адама Яни mini.bmp
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 251
Пожалуйста, помогите еще прочитать слово перед именем и фамилией. Я так полагаю, что первая "петелька" - это сокращение от слова "сын", а дальше? Это тоже из записи о погребении, человек умер в 68 лет, а обычно в такои возрасте не указывали, чей он сын. Возможно, знание перевода этот слова натолкнет меня на нужное направление поиска. А, может быть, там написано "сын кузнеца"? (мне уже здесь помогали с переводом фрагмента из ревизской сказки, там была похожая "закорючка")

Вопрос снимается - это точно "сын кузнеца"

Прикрепленный файл: Samuel Buck mini.bmp
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 251
Дублирую свой вопрос в эту тему, так как с переводом с эстонского что-то не отвечают. Видимо, написано не по-эстонски ))
Снова обращаюсь за помощью к специалистам, способным прочитать метрическую запись начала 19 века. Не пойму даже, на эстонском или немецком языке она сделана. Это запись о смерти и погребении. Прошу прочитать и перевести, если это возможно, слова, подчеркнутые красной линией. Слева, понятно, что это причина болезни (к сожалению, в списке болезней, прилагающихся на Саге, я это слово не нашла). А что предшествует имени и фамилии умершего? Если изображение будет мелкое, то вот ссылка на документ в Саге: EAA.3172.2.7 кадр 348, запись № 71

Прикрепленный файл: метрика о погребении Адама Яни mini.bmp
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 251
Что-то никто мне не отвечает ((. Напишу свои рассуждения, может быть, они кого-нибудь наведут на правильную мысль. Первое подчеркнутое слово может быть сокращением от kihhelkonno - приход. А что в этом случае означают слова Kohto Lawa Mexs? Слово "Kohto" встречается в названии документов, например "Sünni-, abielu-, surmameetrika ja andmed koguduse tegevuse kohta".
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
натальяА

натальяА

город герой Севастополь
Сообщений: 3740
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 966

Shapovalova написал:
[q]
Дублирую свой вопрос в эту тему, так как с переводом с эстонского что-то не отвечают. Видимо, написано не по-эстонски ))
[/q]

если брать гугл переводчик, то с сербского будет - kehelk Кохтла лев
со словацкого -kehelk Кохтла лавы
с латыни - kehelk kohto стирки
с литовского - kehelk встретился с лавой
ну и со всех других -почти такая же абра кадабра
apinis

Latvija
Сообщений: 1577
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 719

Shapovalova написал:
[q]
kohta
[/q]


kohta - eto predlog o
Tam napisano - informacija o rozdzeniji, brake i dejatelnosti prihoda. Nu primerno tak.
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 251
apinis, перевод фразы "Sünni-, abielu-, surmameetrika ja andmed koguduse tegevuse kohta" мне известен, а что означает запись перед именем и фамилией в графе, где обычно пишут только имя и фамилию умершего? Если умирает ребенок, то перед его именем пишут фамилию и имя отца. Если умирает замужняя дама, то обычно указывают имя и фамилию ее мужа. А что же в моем отрывке указано? Умершему 39 лет. Меня это так сильно заинтересовало, что я никак не могу найти запись о его рождении (крещении). По косвенным признакам человек родился в 1769 - 1771 годах в Лотвине (Новокустовская волость, приход Вынну), метрики за этот период сохранились. Я их раз на десять просмотрела - нет записи о его рождении и все тут. Вот думала, что эта запись о смерти, возможно, будет мне подсказкой. Может быть, это указание на должность, профессию? Первая буква "Т" - её ставят обычно как сокращение слова, указывающего на главу семьи. Дальше слово "приход". Может быть, человек занимал какую-то должность в приходе?
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
givora

Харьков
Сообщений: 126
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 16
latimeria
Со всеми прошедшими праздниками. Если Вы не против, вот следующий отрывок...
Kui ma 1914. aasta sügisel kooli läksin, käis Esimene maa-ilmasõda juba täie hooga. Sõja hingust oli tunda ka meie täna¬val. Meie lähedal elasid kaks minu koolikaaslast, õed Martve-lid, ja me vestlesime nagu varemgi koju tulles eesti keeles, kui gümnaasiumi vormis poiss hõikas meile halvustavalt järele: «Tšuhna!» Hoovis sõimati meid samuti «tšuhnadeks». See solvas meid. Tollal ei võinud me muidugi teada, et see nimetus esineb vanades vene kroonikates, kus tšuudideks nimetatakse läänemeresoome rahvaid, ja aja jooksul oli see muutunud sõi-musõnaks.
Kodanlased püüdsid sõja esimestest päevadest peale näidata oma patriotismi. Ka meie koolis räägiti, et paljud eestlased lähevad sõtta, kodumaad kaitsma. Erilist šovinismi seal ei ilmnenud. Kõdus rääkis aga isa teatud uhkustundega, et tal on valge pilet ja mobilisatsiooni pole vaja karta. Endiselt käisid tal sõbrad külas ja vestluste põhiteemaks sai nüüd sõda.
1915. aasta kevadel ei saanud ma pärast koolitöö lõppu enam tööle minna, sest töökoda oli suletud. Ema leppis vanaisaga kokku, et too võtab minu ja noorima venna enda juurde — tingimusel, et hoian ka tädi Anna poega. Tädi ise pidi mõisas tööl käima ja tema mees oli juba sõjaväes. Nii hoidsingi kahte poissi ja abistasin vanaema kodustes töödes. Nõnda sain Vru-das kasulik olla. Спасибо!
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 24 25 26 27 28 * 29 30 31 32 ... 149 150 151 152 153 154 Вперед →
Вверх ⇈