Looking For A Marriage Record
Looking for a marriage record in Russian Empire
alissandraglory Ñîîáùåíèé: 374 Íà ñàéòå ñ 2018 ã. Ðåéòèíã: 205 | Íàâåðõ ##
10 èþíÿ 2024 6:20 ÄÀÎÎ ô.37 î.3. ä. 369 Â 1830 ãîäó æåíèòüáà æèòåëÿ íåìåöêîé êîëîíèè Èâàíà Ýíãåëÿ.
 --- Øóñòåð ßâîðñêèé Ãîí÷àðåíêî Ñóøêî Ãàðäîâûé Æóêîâ(Àäæàìêà)Sakkonen/Ñóõàíîâ(Âûáîðã Áåæåöê, Þçîâêà)Ôîìåíêî(Íèêîïîëü)Ëû(å)ñåíêî(Ñåí÷à Áàõìóò)Huber Çàãîðîäíèé Ïîëèùóê Áåíü Äîíåö Ìàòâèåâñêèé Äàöåíêî Øåâ÷óê Ùåðáàòþê Ïîøàãîâêà Êóðêà Ðÿáêî Ìåëüíè÷åíêî Î÷êîâñêèé Êóãóò Ñíèñàðåíêî Áóðÿê Âåëè÷êî Áîâêóí(Òàðù óçä) | | Ëàéê (3) |
| FuranNietchaieff Ñîîáùåíèé: 227 Íà ñàéòå ñ 2023 ã. Ðåéòèíã: 48
| Íàâåðõ ##
16 èþíÿ 2024 16:27 16 èþíÿ 2024 17:09 >> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 8 èþíÿ 2024 22:32 he was a peasant. I tried searching for "peasant Mikhail Morozov" in Russian but it didn't return anything. I will try with the sentence you gave me edit : There are some confessions for "äîì Ìîðîçîâà" but none of them contain the name of Grigory | | |
| FuranNietchaieff Ñîîáùåíèé: 227 Íà ñàéòå ñ 2023 ã. Ðåéòèíã: 48
| Íàâåðõ ##
16 èþíÿ 2024 16:29 alissandraglory íàïèñàë: [q] ÄÀÎÎ ô.37 î.3. ä. 369 Â 1830 ãîäó æåíèòüáà æèòåëÿ íåìåöêîé êîëîíèè Èâàíà Ýíãåëÿ.[/q]
thank you for this document. I'm not specifically looking for Ignaty Engel's ancestors but it's interesting. | | |
| FuranNietchaieff Ñîîáùåíèé: 227 Íà ñàéòå ñ 2023 ã. Ðåéòèíã: 48
| Íàâåðõ ##
16 èþíÿ 2024 16:32 16 èþíÿ 2024 16:36 I would like to know if it is possible to have a translation concerning a birth certificate taken in Poland written in Russian. It's a bit mixed with Polish so I can't recognize some words. Date 1905, child Maryanna daughter of Tomasz and Ewa...
 | | |
| OlgaKob | Íàâåðõ ##
16 èþíÿ 2024 19:53 FuranNietchaieff íàïèñàë: [q] >> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 8 èþíÿ 2024 22:32
he was a peasant. I tried searching for "peasant Mikhail Morozov" in Russian but it didn't return anything. I will try with the sentence you gave me
edit : There are some confessions for "äîì Ìîðîçîâà" but none of them contain the name of Grigory[/q]
It is next to impossible to find a house that belonged to a regular person, not a renowned merchant or a noble family, unless you go for a very serious research in the Moscow archives offline. If only for a luck streak. It was quite common those days that houses had names of the owner instead of addresses. As for the confession lists, since Grigory dwelled there temporarily, he's hardly gonna be in any of them. Plus, usually people confessed at the churches of their parish, not where they actually lived. | | Ëàéê (1) |
| OlgaKob | Íàâåðõ ##
16 èþíÿ 2024 20:32 FuranNietchaieff íàïèñàë: [q] I would like to know if it is possible to have a translation concerning a birth certificate taken in Poland written in Russian. It's a bit mixed with Polish so I can't recognize some words. Date 1905, child Maryanna daughter of Tomasz and Ewa...[/q]
Occurred at the city of Novorodomsk (Nowo-Radomsk, now Radomsko) on March 6th (19th), 1905, at 3 p.m. There appeared Tomasz Blĕdniak, a peasant of 26 years of age, a resident of Strzałkowo, in presence of Anton Blĕdniak, of 30 years of age, and Wincenty Bronschewski, of 35 years of age, both being peasants and residents of Strzałkowo, and presented a female baby born as a twin in Strzałkowo yesterday at 9:30 a.m. to his legally wed wife Ewa nee Adamus, of 24 years of age. The baby baptized today by ksiądz Waclaw Jankowski was given the name of Maryanna, while the godparents were Jan Pawlikowski and Zofia Blĕdniak. This act has been read aloud to the announcers and witnesses due to that they are illiterate and signed by the rector. [signature] Kanonik Korycki On the right: 235 Strzałkowo, Maryanna Blĕdniak | | Ëàéê (2) |
| FuranNietchaieff Ñîîáùåíèé: 227 Íà ñàéòå ñ 2023 ã. Ðåéòèíã: 48
| Íàâåðõ ##
17 èþíÿ 2024 16:45 17 èþíÿ 2024 16:45 thanks a lot for this help ! | | |
| FuranNietchaieff Ñîîáùåíèé: 227 Íà ñàéòå ñ 2023 ã. Ðåéòèíã: 48
| Íàâåðõ ##
2 èþëÿ 2024 16:12 2 èþëÿ 2024 16:14 Hello, I am looking for a town named "Niakorvec" mentioned in 1944 in French. The spelling is probably different. This is the town where a French soldier died on June 22, 1944. The date could correspond to Operation “Bagration” which took place in Belarus. I think it's a city in present-day Belarus. Does anyone have any info on this city? | | |
| FuranNietchaieff Ñîîáùåíèé: 227 Íà ñàéòå ñ 2023 ã. Ðåéòèíã: 48
| Íàâåðõ ##
11 èþëÿ 2024 19:11 Hello, I was rereading the family letters and finally I had a doubt about the translation of one of the letters. Can someone translate this letter so I can verify the accuracy of the information?
 | | |
| siadeblanc Õàáàðîâñê Ñîîáùåíèé: 1636 Íà ñàéòå ñ 2021 ã. Ðåéòèíã: 1031
| Íàâåðõ ##
13 èþëÿ 2024 3:34 13 èþëÿ 2024 3:38 FuranNietchaieff íàïèñàë: [q] Hello, I was rereading the family letters and finally I had a doubt about the translation of one of the letters. Can someone translate this letter so I can verify the accuracy of the information?[/q]
Hello, there are a number of syntactical, grammatical and spelling errors in the letter, I translated the letter as I understood it, maybe someone will correct me if I made a mistake somewhere. "Dear son, another man has arrived in our family. Last Friday Gene gave birth to a son, Clari and Tsipka and her fiance are now on bris (?? I don’t know what that means, maybe circumcision). I stayed with my grandmother, Clara won’t go there either, she will give birth to my dear Moses with me, how glad I am, God grant that it will be easy and soon for her (apparently to give birth). I really don’t know what else to write to you, everything is as it was, no changes. It’s not yet heard that we can see each other soon, it seems to me that it’s still a long way off, God grant that you can bear it without any harm. I received a letter from Pesi’s husband, he is being sent to Penza, he is feeling well. God bless you, your mother who always remembers you. B. Gurin" | | Ëàéê (2) |
|