Íàðèñóéòå ñâîå äðåâî. Áåñïëàòíî. Îíëàéí.   [õ]
Âñåðîññèéñêîå Ãåíåàëîãè÷åñêîå Äðåâî
Íà ñàéòå ÂÃÄ ñîáèðàþòñÿ ëþäè, óâëå÷åííûå ãåíåàëîãèåé, èñòîðèåé, ãåðàëüäèêîé è ò.ä. Çäåñü âû íàéäåòå ñîáåñåäíèêîâ, ýêñïåðòîâ, óìåëûõ ïîìîùíèêîâ â ïîèñêàõ ïðåäêîâ è ðîäñòâåííèêîâ. Âàì ïîäñêàæóò ãäå èñêàòü äîêóìåíòû î ïàâøèõ â áîÿõ è ïðîïàâøèõ áåç âåñòè, â êàêîé àðõèâ îáðàòèòüñÿ ïðè èññëåäîâàíèè ðîäîñëîâíîé ñâîåé ñåìüè, ïîìîãóò îïðåäåëèòü ïî ñòàðîé ôîòîãðàôèè ïðèíàäëåæíîñòü ê âîèíñêèì ÷àñòÿì, âåäîìñòâàì è ÷èíó. ÂÃÄ - ïîèñê ëþäåé â ïðîøëîì, íàñòîÿùåì è áóäóùåì!
Âíèç ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Íàçàä    Âïåðåä →Ñòðàíèöû: ← Íàçàä 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 36 Âïåðåä →
Ìîäåðàòîð: Andrey Maslennikov
alissandraglory

alissandraglory

Ñîîáùåíèé: 374
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 205
ÄÀÎÎ ô.37 î.3. ä. 369
 1830 ãîäó æåíèòüáà æèòåëÿ íåìåöêîé êîëîíèè Èâàíà Ýíãåëÿ.

Ïðèêðåïëåííûé ôàéë: 2024-06-08 (15).png
---
Øóñòåð ßâîðñêèé Ãîí÷àðåíêî Ñóøêî Ãàðäîâûé Æóêîâ(Àäæàìêà)Sakkonen/Ñóõàíîâ(Âûáîðã Áåæåöê, Þçîâêà)Ôîìåíêî(Íèêîïîëü)Ëû(å)ñåíêî(Ñåí÷à Áàõìóò)Huber Çàãîðîäíèé Ïîëèùóê Áåíü Äîíåö Ìàòâèåâñêèé Äàöåíêî Øåâ÷óê Ùåðáàòþê Ïîøàãîâêà Êóðêà Ðÿáêî Ìåëüíè÷åíêî Î÷êîâñêèé Êóãóò Ñíèñàðåíêî Áóðÿê Âåëè÷êî Áîâêóí(Òàðù óçä)
Ëàéê (3)
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
>> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 8 èþíÿ 2024 22:32

he was a peasant. I tried searching for "peasant Mikhail Morozov" in Russian but it didn't return anything. I will try with the sentence you gave me

edit : There are some confessions for "äîì Ìîðîçîâà" but none of them contain the name of Grigory
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48

alissandraglory íàïèñàë:
[q]
ÄÀÎÎ ô.37 î.3. ä. 369
 1830 ãîäó æåíèòüáà æèòåëÿ íåìåöêîé êîëîíèè Èâàíà Ýíãåëÿ.
[/q]


thank you for this document. I'm not specifically looking for Ignaty Engel's ancestors but it's interesting.
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
I would like to know if it is possible to have a translation concerning a birth certificate taken in Poland written in Russian. It's a bit mixed with Polish so I can't recognize some words.
Date 1905, child Maryanna daughter of Tomasz and Ewa...

Ïðèêðåïëåííûé ôàéë: IMG_7899.jpg
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
>> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 8 èþíÿ 2024 22:32

he was a peasant. I tried searching for "peasant Mikhail Morozov" in Russian but it didn't return anything. I will try with the sentence you gave me

edit : There are some confessions for "äîì Ìîðîçîâà" but none of them contain the name of Grigory
[/q]


It is next to impossible to find a house that belonged to a regular person, not a renowned merchant or a noble family, unless you go for a very serious research in the Moscow archives offline. If only for a luck streak. It was quite common those days that houses had names of the owner instead of addresses.
As for the confession lists, since Grigory dwelled there temporarily, he's hardly gonna be in any of them. Plus, usually people confessed at the churches of their parish, not where they actually lived.
Ëàéê (1)
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
I would like to know if it is possible to have a translation concerning a birth certificate taken in Poland written in Russian. It's a bit mixed with Polish so I can't recognize some words.
Date 1905, child Maryanna daughter of Tomasz and Ewa...
[/q]


Occurred at the city of Novorodomsk (Nowo-Radomsk, now Radomsko) on March 6th (19th), 1905, at 3 p.m. There appeared Tomasz Blĕdniak, a peasant of 26 years of age, a resident of Strzałkowo, in presence of Anton Blĕdniak, of 30 years of age, and Wincenty Bronschewski, of 35 years of age, both being peasants and residents of Strzałkowo, and presented a female baby born as a twin in Strzałkowo yesterday at 9:30 a.m. to his legally wed wife Ewa nee Adamus, of 24 years of age. The baby baptized today by ksiądz Waclaw Jankowski was given the name of Maryanna, while the godparents were Jan Pawlikowski and Zofia Blĕdniak. This act has been read aloud to the announcers and witnesses due to that they are illiterate and signed by the rector. [signature] Kanonik Korycki
On the right: 235 Strzałkowo, Maryanna Blĕdniak
Ëàéê (2)
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
thanks a lot for this help !
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
Hello, I am looking for a town named "Niakorvec" mentioned in 1944 in French. The spelling is probably different. This is the town where a French soldier died on June 22, 1944. The date could correspond to Operation “Bagration” which took place in Belarus. I think it's a city in present-day Belarus.
Does anyone have any info on this city?
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
Hello, I was rereading the family letters and finally I had a doubt about the translation of one of the letters.
Can someone translate this letter so I can verify the accuracy of the information?

Ïðèêðåïëåííûé ôàéë: Lettre 7.jpg
siadeblanc

Õàáàðîâñê
Ñîîáùåíèé: 1636
Íà ñàéòå ñ 2021 ã.
Ðåéòèíã: 1031

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
Hello, I was rereading the family letters and finally I had a doubt about the translation of one of the letters.
Can someone translate this letter so I can verify the accuracy of the information?
[/q]


Hello, there are a number of syntactical, grammatical and spelling errors in the letter, I translated the letter as I understood it, maybe someone will correct me if I made a mistake somewhere.

"Dear son, another man has arrived in our family. Last Friday Gene gave birth to a son, Clari and Tsipka and her fiance are now on bris (?? I don’t know what that means, maybe circumcision). I stayed with my grandmother, Clara won’t go there either, she will give birth to my dear Moses with me, how glad I am, God grant that it will be easy and soon for her (apparently to give birth). I really don’t know what else to write to you, everything is as it was, no changes. It’s not yet heard that we can see each other soon, it seems to me that it’s still a long way off, God grant that you can bear it without any harm. I received a letter from Pesi’s husband, he is being sent to Penza, he is feeling well. God bless you, your mother who always remembers you. B. Gurin"
Ëàéê (2)
← Íàçàä    Âïåðåä →Ñòðàíèöû: ← Íàçàä 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 36 Âïåðåä →
Ìîäåðàòîð: Andrey Maslennikov
Ââåðõ ⇈