Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 Вперед →
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292

FuranNietchaieff написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 июня 2024 22:32

he was a peasant. I tried searching for "peasant Mikhail Morozov" in Russian but it didn't return anything. I will try with the sentence you gave me

edit : There are some confessions for "дом Морозова" but none of them contain the name of Grigory
[/q]


It is next to impossible to find a house that belonged to a regular person, not a renowned merchant or a noble family, unless you go for a very serious research in the Moscow archives offline. If only for a luck streak. It was quite common those days that houses had names of the owner instead of addresses.
As for the confession lists, since Grigory dwelled there temporarily, he's hardly gonna be in any of them. Plus, usually people confessed at the churches of their parish, not where they actually lived.
Лайк (1)
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292

FuranNietchaieff написал:
[q]
I would like to know if it is possible to have a translation concerning a birth certificate taken in Poland written in Russian. It's a bit mixed with Polish so I can't recognize some words.
Date 1905, child Maryanna daughter of Tomasz and Ewa...
[/q]


Occurred at the city of Novorodomsk (Nowo-Radomsk, now Radomsko) on March 6th (19th), 1905, at 3 p.m. There appeared Tomasz Blĕdniak, a peasant of 26 years of age, a resident of Strzałkowo, in presence of Anton Blĕdniak, of 30 years of age, and Wincenty Bronschewski, of 35 years of age, both being peasants and residents of Strzałkowo, and presented a female baby born as a twin in Strzałkowo yesterday at 9:30 a.m. to his legally wed wife Ewa nee Adamus, of 24 years of age. The baby baptized today by ksiądz Waclaw Jankowski was given the name of Maryanna, while the godparents were Jan Pawlikowski and Zofia Blĕdniak. This act has been read aloud to the announcers and witnesses due to that they are illiterate and signed by the rector. [signature] Kanonik Korycki
On the right: 235 Strzałkowo, Maryanna Blĕdniak
Лайк (2)
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
thanks a lot for this help !
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Hello, I am looking for a town named "Niakorvec" mentioned in 1944 in French. The spelling is probably different. This is the town where a French soldier died on June 22, 1944. The date could correspond to Operation “Bagration” which took place in Belarus. I think it's a city in present-day Belarus.
Does anyone have any info on this city?
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Hello, I was rereading the family letters and finally I had a doubt about the translation of one of the letters.
Can someone translate this letter so I can verify the accuracy of the information?

Прикрепленный файл: Lettre 7.jpg
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1415
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 881

FuranNietchaieff написал:
[q]
Hello, I was rereading the family letters and finally I had a doubt about the translation of one of the letters.
Can someone translate this letter so I can verify the accuracy of the information?
[/q]


Hello, there are a number of syntactical, grammatical and spelling errors in the letter, I translated the letter as I understood it, maybe someone will correct me if I made a mistake somewhere.

"Dear son, another man has arrived in our family. Last Friday Gene gave birth to a son, Clari and Tsipka and her fiance are now on bris (?? I don’t know what that means, maybe circumcision). I stayed with my grandmother, Clara won’t go there either, she will give birth to my dear Moses with me, how glad I am, God grant that it will be easy and soon for her (apparently to give birth). I really don’t know what else to write to you, everything is as it was, no changes. It’s not yet heard that we can see each other soon, it seems to me that it’s still a long way off, God grant that you can bear it without any harm. I received a letter from Pesi’s husband, he is being sent to Penza, he is feeling well. God bless you, your mother who always remembers you. B. Gurin"
Лайк (2)
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
>> Ответ на сообщение пользователя siadeblanc от 13 июля 2024 3:34

I thank you. I did well to request a new translation. I'm having a little trouble understanding who exactly is doing what in this letter. We have "Gene" who undoubtedly referred to Genia, wife of Nuta/Natan Kostelansky. Tsipka (Gurin) the daughter of B(rocha) Gurin. “Grandma” must be Rachel. Clara (Gurin) sister of Tsipka. However, this is where it gets fuzzy because Moise is supposed to be Clara and Tsipka's brother, unless the person giving birth (who must be Genia?) has decided to name their son Moise. Pesi must refer to Pesha Kostelansky sister of Natan? I don't see anyone else whose first name is similar. Her husband's name I don't know.

I think that in fact she is addressing her son Moses (these letters come from Moses for the most part) so the sentence "she will give birth to my dear Moses with me" is perhaps written as follows: "she will give birth, my dear Moses, with me"?

If you don't mind I would like to request a translation of a few more letters. At least the last 2 are the sequel. This would undoubtedly help me to better understand the events.

I think this sentence confirms that it is Brocha Gurin who is speaking to his son Moise. Here she says "It’s not yet heard that we can see each other soon, it seems to me that it’s still a long way off". At that time, Moise was studying in Saint Petersburg, far from Warsaw. He returned to Warsaw afterwards around 1912. So there is this idea of ​​I don't know when we will see each other again but it's still a long way off. So it must be 1910 in Warsaw.

Прикрепленный файл: Lettre 8.1.jpgLettre 8.2.jpg, 2256308 байтLettre 8.3.jpg, 985535 байтLettre 9.1.jpg, 660539 байтLettre 9.2.jpg, 587006 байт
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1415
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 881

siadeblanc написал:
[q]
she will give birth to my dear Moses with me
[/q]


Now it’s clear, that in this letter she meant: “she will give birth at my place (with author of the letter by her side), my dear Moses, how glad I am...” Thus, it was an appeal to Moses, and not the name of the unborn child.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
[q]
Now it’s clear, that in this letter she meant: “she will give birth at my place (with author of the letter by her side), my dear Moses, how glad I am...” Thus, it was an appeal to Moses, and not the name of the unborn child.
[/q]


That's what I thought. Too bad the child's name is not written.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
I reread the rough translations of the letters I sent previously. I still have a doubt about who is giving birth, Genia or Clara? It should be Genia I think
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 Вперед →
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
Вверх ⇈