Наверх ##
10 ноября 18:40 Терсинец написал: [q] PatamanЕдинственное, что приходит на ум: Советский сектор Союзной [Контрольной] Комиссии по Австрии.[/q]
Спасибо за Ваше содействие. Я предположил, что мог иметь ещё и "человеческий фактор" и поэтому задал вопрос в ChatGPT: могла ли быть допущена ошибка в написании (в переводе) названия учреждения при заполнении документа о рождении ребёнка в Вене, в 1947 году. Вот его ответ: Версия о переводе "SCCK" → «С. С. СК» действительно выглядит реалистично В советской оккупационной администрации в Австрии (1945–1955) использовались двуязычные внутренние сокращения, например: S.C.C. — Soviet Control Commission (Советская контрольная комиссия) S.C.C.K. — Soviet Control Commission Konsularabteilung (условный пример: «консульский отдел») Если исходное английское или немецкое сокращение выглядело как SCCK, то при переводе: Каждую букву S C C K переводчик мог разнести точками: С. С. СК Последние две буквы «CK» («consular komission», «consular k...») могли быть интерпретированы как «СК» — и превращены в «Советское Консульство». С уважением, Владимир. --- Facta non verba. |