Если Вы делает первые шаги на форуме и в генеалогии, внимательно ИЗУЧИТЕ РАЗДЕЛ "СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ" (кликабельно). Интересные и познавательные материалы содержит "Генеалогическая рассылка" от Людмилы Бирюковой. Там содержится много полезной информации. Только если после прочтения, Ваш вопрос всё еще остался - задавайте!
Не нужно сразу создавать свою тему, считая свой вопрос уникальным. На форуме, который живет уже много лет, почти не осталось не затронутых вопросов. Кликните на # (в конце счетчика страниц, в оглавлении), и все темы раздела раскроются перед Вами на одной странице или поищите через поиск, а также можно посмотреть в других разделах форума.
Если Ваше СООБЩЕНИЕ ПРОПАЛО, то оно могло быть удалено (если не по теме) или перемещено в другую тему. Для того чтобы его найти достаточно зайти в свой профиль и под аватаркой выбрать вкладку "Сообщения". Не нужно размещать одно и то же сообщение в разных темах, дубли будут удалены.
Для Ваших благодарностей есть опция "Отзыв" или повышение рейтинга (+ под аватаркой). Посты со "спасибо" и "благодарю" удаляются модератором без пояснения.
ПРИ ЦИТИРОВАНИИ - следует оставлять только ту часть текста, на которую дается ответ/пояснение или задается вопрос. Пожалуйста, отсекайте/удаляйте всё лишнее. Не надо копировать 2-3-4-х ступенчатые диалоги. |
Аббревиатура, помогите расшифровать запись
что могут означать сокращения слов?
| slade | Наверх ##
16 мая 2004 13:57 | | |
| Durvel | Наверх ##
9 сентября 6:19 DMITRY56 написал: [q] Durvel написал:[q] Что может значить обведённое красным? В основном в перечне либо переосвидетельствованные (и признанные годными), либо освобождённые из тюрьмы. Ну не "этапирован из загранкомандировки" же...[/q] Что за документ? Если вы считаете, что слово "этапирован" сюда подходит, то "этапирован заград. командой" (в 1 и 3) и "этапирован заград. отрядом" (во 2)[/q]
Владимирский пересыльный пункт, 1942, титула у документа нет, но по смыслу перечень направляемых в те или иные части (или списываемых со службы). Ваш вариант, кстати, хорош, смущает только сильно тыловой Владимир. | | |
| Lenster Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 42 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 41 | Наверх ##
18 сентября 17:34 Здравствуйте! Помогите пожалуйста понять, что у Филиппова Ивана Михайловича указано в графе "национальность и гражданство" после национальности. Кажется там написано следующее, но непонятно что это может значить:
к/л сер сер хл № 1189
 | | |
| silf2011 Череповец Сообщений: 849 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1346
| Наверх ##
18 сентября 20:59 18 сентября 21:03 Lenster написал: [q] Помогите пожалуйста понять, что у Филиппова Ивана Михайловича указано в графе "национальность и гражданство" после национальности. Кажется там написано следующее, но непонятно что это может значить: к/л сер сер хл № 1189[/q]
Национальность у него русский. А это запись соответствует следущей графе о документах. Записали сюда, т.к.не помещалось в той графе или пропустили, когда заполняли графу, дописали. См. выше запись у другого человека Флейшмана над Вашим Филипповым такие же буквы и цифры - данные документа. --- Верт | | Лайк (2) |
Pataman Запорожье Сообщений: 146 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 166 | Добрый день! Прошу помочь расшифровать фразу с аббревиатурой в свидетельстве о рождении выданном в Вене в 1947 году: Место регистрации: Консульский отдел С. С. СК по Австрии.
Как расшифровывается "С. С. СК" ? Заранее спасибо. С уважением, Владимир. --- Facta non verba. | | |
| Терсинец г. Санкт-Петербург, г. Пушкин Сообщений: 14997 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 26587
| Pataman написал: [q] Как расшифровывается "С. С. СК" ? [/q]
В Австрии до 15 мая 1955 года действовала международная "Союзная Контрольная Комиссия в Австрии", одной из составляющих которой была "Советская часть СК по Австрии". | | Лайк (2) |
Pataman Запорожье Сообщений: 146 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 166 | Терсинец написал: [q] Pataman написал:[q] Как расшифровывается "С. С. СК" ?[/q] В Австрии до 15 мая 1955 года действовала международная "Союзная Контрольная Комиссия в Австрии", одной из составляющих которой была "Советская часть СК по Австрии".[/q]
Спасибо! Но, если СК, это Союзная Комиссия по Австрии, то как расшифровать "Консульский отдел С. С." ? --- Facta non verba. | | |
| Терсинец г. Санкт-Петербург, г. Пушкин Сообщений: 14997 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 26587
| Pataman написал: [q] как расшифровать "Консульский отдел С. С." ?[/q]
Можно увидеть скан с оттиском этой печати? | | |
Pataman Запорожье Сообщений: 146 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 166 | Наверх ##
10 ноября 13:12 Терсинец написал: [q] Pataman написал:[q] как расшифровать "Консульский отдел С. С." ?[/q] Можно увидеть скан с оттиском этой печати?[/q]
 --- Facta non verba. | | |
| Терсинец г. Санкт-Петербург, г. Пушкин Сообщений: 14997 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 26587
| Наверх ##
10 ноября 15:17 PatamanЕдинственное, что приходит на ум: Советский сектор Союзной [Контрольной] Комиссии по Австрии. | | Лайк (2) |
Pataman Запорожье Сообщений: 146 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 166 | Наверх ##
10 ноября 18:40 Терсинец написал: [q] PatamanЕдинственное, что приходит на ум: Советский сектор Союзной [Контрольной] Комиссии по Австрии.[/q]
Спасибо за Ваше содействие. Я предположил, что мог иметь ещё и "человеческий фактор" и поэтому задал вопрос в ChatGPT: могла ли быть допущена ошибка в написании (в переводе) названия учреждения при заполнении документа о рождении ребёнка в Вене, в 1947 году. Вот его ответ: Версия о переводе "SCCK" → «С. С. СК» действительно выглядит реалистично В советской оккупационной администрации в Австрии (1945–1955) использовались двуязычные внутренние сокращения, например: S.C.C. — Soviet Control Commission (Советская контрольная комиссия) S.C.C.K. — Soviet Control Commission Konsularabteilung (условный пример: «консульский отдел») Если исходное английское или немецкое сокращение выглядело как SCCK, то при переводе: Каждую букву S C C K переводчик мог разнести точками: С. С. СК Последние две буквы «CK» («consular komission», «consular k...») могли быть интерпретированы как «СК» — и превращены в «Советское Консульство». С уважением, Владимир. --- Facta non verba. | | |
|