Учимся читать и переводить с идиш на иврит вместе
Просьбы о помощи в прочтении и переводе старых документов, писем и надписей сделанных на иврите и идиш и оказание оной ;)
mod970 Сообщений: 946 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 389 | Наверх ##
7 января 2009 19:24 Юлия_П написал: [q] Ещё просьба с jewishgen перевести надгробную надпись:
http://karanfamilytree.blogspot.com/
Может быть, кто-то может помочь?
Allan S. Karan White Plains, NY akaran1@hotmail.com [/q]
Хая Липша Дочь Исраеля Ясир скончалась 31 января 1914 года (по еврейскому календарю) традиционное благословление ... --- Бутлицкий, Либерман, Торговников, Цоглин. Димант. Вишницкий. Цейтлин. Болотников https://www.facebook.com/groups/gensobranie
| | |
tatf Сообщений: 113 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 18
| Наверх ##
8 января 2009 0:04the tombstone of Haya Usdin Много добавить не могу. То, что они накрасили мелом, еще более затрудняет прочтение. Первое слово в первой строке означает незамужняя(как русское "барышня") второе слово ,я думаю - цветок. В совр. иврите тоже говорят так о рано умершей молодой девушке - цветок. Вторая строка - Хая и второе ее имя, о котором могу только сказать, что оно из 5 букв , вторая - иуд( русский звук и) четвертая шин (звук ш) Третья строка - дочь реб Нахмана или Лахмана , четвертая - Уздин , пятая - умерла гимель тишрей ( осенний месяц примерно сентябрь, алеф тишрей - это еврейский новый год, иуд тищрей - Судный день значит она умерла в третий день нового года) год разобрать не могу, но может им поможет выяснить подробности этот новый латвийский источник -http://www.lvva-raduraksti.lv/ru/menu/lv/7.html --- Кеймах Фридлянд Хацкелевич Зискин Длигач Векслер | | |
shirsinМодератор раздела  Москва Сообщений: 1132 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 684 | Наверх ##
11 января 2009 3:02Рапопорт Помогите, пожалуйста. прочитать два правых столбца этой записи:
 --- http://j-roots.info/
Интересуют: Широчин, Синкевич (Слуцкий у.), Гойхман (Рашков), Пахомов, Кропоткин, Мей, Серебренников (Орёл), Устрайх (Невель), Барышников (Калязин), Кельман (Кишинев), Марголис (Вильна, Двинск), Кулешов (Кариан), Рапопорт (Чашники) | | |
mod970 Сообщений: 946 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 389 | Наверх ##
11 января 2009 3:17 shirsin написал: [q] Помогите, пожалуйста. прочитать два правых столбца этой записи: [/q]
Сын - Арон Отец - ? Мать - Эстер Отца можно прочесть, есть увеличить картинку, а так - неразборчиво . Последний столбец очень неразборчив, а что в нем должно быть? --- Бутлицкий, Либерман, Торговников, Цоглин. Димант. Вишницкий. Цейтлин. Болотников https://www.facebook.com/groups/gensobranie
| | |
shirsinМодератор раздела  Москва Сообщений: 1132 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 684 | Наверх ##
11 января 2009 9:31 11 января 2009 9:34 mod970Спасибо. В русском тексте как раз последний столбец [сын] Арон, а в предпоследнем [отец] Залман Аронович Рапопорт, [мать]Эстер. Это вот отсюда: http://www.lvva-raduraksti.lv/...28309.htmlА я надеялся, что в русском тексте ошибочно написано имя ребенка. --- http://j-roots.info/
Интересуют: Широчин, Синкевич (Слуцкий у.), Гойхман (Рашков), Пахомов, Кропоткин, Мей, Серебренников (Орёл), Устрайх (Невель), Барышников (Калязин), Кельман (Кишинев), Марголис (Вильна, Двинск), Кулешов (Кариан), Рапопорт (Чашники) | | |
mod970 Сообщений: 946 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 389 | Наверх ##
11 января 2009 11:18 shirsin написал: [q] В русском тексте как раз последний столбец [/q]
Так у нас, у Явреев, усё ж наоборот.  На иврите пишут справа налево, и столбцы так же считаются. Сочувствую, но имя ребенка очень четко видно, сомнений никаких. --- Бутлицкий, Либерман, Торговников, Цоглин. Димант. Вишницкий. Цейтлин. Болотников https://www.facebook.com/groups/gensobranie
| | |
habadУчастник  Тель-Авив Сообщений: 77 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
14 января 2009 16:54 Рыжик, Лиор Lior написал: [q] Ригик, хочу добавит к переводу надписи на фотографии. Смисл первой строчки примерно такой: на снимке с отсом Менделем ...последнее слово не очен понятно, возможно Фамолис или Фамович (могет отчество или фамилия)[/q]
Случайно увидел - фэтер на идыше дядя (П и Ф пишут одинаково) | | |
Рыжик Начинающий
Россия, Москва Сообщений: 30 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
30 января 2009 10:57 Помогите, пожалуйста, прочитать!!! В русскоязычном письме вставка на иврите или идише, но написана русскими буквами! Что эта фраза означает? Подчёркнутое волнистой линией это случайно не имя? Если имя, то как правильно читается его первая составляющая?
Заранее спасибо
 --- г.Глухов (Черниговская губ): Янпольские, Айзенштайн | | |
habadУчастник  Тель-Авив Сообщений: 77 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
30 января 2009 15:53 30 января 2009 15:54 Рыжик думаю Вас интересует что написано в кавычках - вставка на идиш 'Алейн фын дем бааль-Симхо' - от бааль-Симхо . Бааль-Симхо прозвище или фамилия, думаю прозвище хасида. буквальный перевод - хозяин радости..
| | |
Рыжик Начинающий
Россия, Москва Сообщений: 30 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
30 января 2009 18:12 habad
Здравствуйте Миша! Да, меня интересует полностью вся эта фраза в кавычках и особенно то, что подчеркнуто. Человека, о котором идёт речь в письме звали Самсон, в быту Саня. Не могло ли быть это Босал(боаз, боаль)- Симхо его полным именем? Есть же имя Симха!? --- г.Глухов (Черниговская губ): Янпольские, Айзенштайн | | |
|