Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ПРОШУ помощи по переводу с немецкого

тема по переводу частично объединена с аналогичной здесь - https://forum.vgd.ru/4436/39143/#last

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 199 200 201 202 203 * 204 205 206 207 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Sipsikiarch

Сообщений: 597
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 121
Уважаемый Ampel.
Спасибо, что постарались помочь, но вопрос был к тем, кто "в материале".
То, что Schiffergesellschaft в прямом переводе судоходная компания - это понятно и с гугл-переводчиком.
Только это здесь имеется в виду нечто другое, а именно вот это:
https://de.wikipedia.org/wiki/...C3%BCbeck)

То есть Schiffergesellschaft - Братство моряков (в том числе портовых служб) Любека.
Поэтому Bruder здесь - член Братства, а не собственник.

По поводу "Jungältester" очень хочется услышать мнение Michael Nagel, Bones, PetrFadeev.

---
Ищу информацию о:
Черновых, Карельских (д. Образцово Бронницкого уезда Московской губ.);
Пахомовых, Гришиных, Демешевых (Соболевская волость Пронского уезда Рязанской губ.);
Кулаковых, Николаевых, Пенягиных (с. Вишневое, д. Фроловка Козловского уезда Тамбовской губ.);
Enman, Pander, Brunn
Bones

Bones

Сообщений: 1455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7670
Sipsikiarch, добрый день! 101.gif


Sipsikiarch написал:
[q]
То есть Schiffergesellschaft - Братство моряков (в том числе портовых служб) Любека.
Поэтому Bruder здесь - член Братства, а не собственник.
[/q]

Совершенно согласна с Вашим мнением. Это было братство моряков, которое изначально было создано в результате объединения двух религиозных братств (т.к. во время Реформации религиозные братства, видимо, были запрещены, участники этих братств решили создать братство другого формата, которое считалось бы легальным в то время). Т.е. современным эквивалентом такого братства я бы назвала профсоюзы.


Sipsikiarch написал:
[q]
По поводу "Jungältester"
[/q]

Что касается перевода слова "Ältester", я бы это слово перевела также, как это сделала Ampel - "старейшина" (братства). А слово "Jungältester" я бы, пожалуй, перевела как "заместитель старейшины", хотя я не претендую на истину в последней инстанции 101.gif
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7611
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1357

Sipsikiarch написал:
[q]
То, что Schiffergesellschaft в прямом переводе судоходная компания - это понятно и с гугл-переводчиком.
Только это здесь имеется в виду нечто другое, а именно вот это:
[/q]


Я подумала, что проблема в переводе всего остального, поэтому на этом слове особо не зацикливалась. Были грубые неточности в других местах, вот я и исправила их.
---
Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ
adroff

adroff

Сообщений: 1769
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1020

Ampel написал:
[q]

пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город. ...
[/q]

в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул, например, Graf zu Mansfeld oder Ein Herr von und zu ..., Maria Gräfin zu Solms-Laubach

---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
adroff

adroff

Сообщений: 1769
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1020

Sipsikiarch написал:
[q]
Schiffergesellschaft
[/q]

это одно и тоже, что Seefahrerverband, союз или братство моряков
---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
PetrFadeev

PetrFadeev

Санкт-Петербург
Сообщений: 1022
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 638

adroff написал:
[q]
в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул, например, Graf zu Mansfeld oder Ein Herr von und zu ..., Maria Gräfin zu Solms-Laubach
[/q]


Спасибо всем за участие.

"Если место проживания отличалось от места происхождения (то есть, от фамилии, стоящей после приставки «фон»), то место проживания добавлялось с приставкой «цу» следующим образом: например, фон Фрауенфельд цу Вайсталь — здесь Фрауенфельд означает место происхождения, а Вайсталь место проживания. Данная система была часто распространена в тех случаях, когда разные потомки одного и того же рода в силу различных причин проживали в других местах"

Но по моим наблюдениям, часто "zu" указывало на владение имением в данной местности с проживанием в нем. Действительно - Густав Адольф Борге был пастором Везенберга и имел там как дом пастора у церкви, так и личный "участок" земли на центральной улице города.
---
Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge.
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7611
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1357

adroff написал:
[q]
в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул
[/q]


А как слово Везенберг может быть титулом?


PetrFadeev написал:
[q]
Действительно - Густав Адольф Борге был пастором Везенберга
[/q]


Значит, я, всё же, права?
---
Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ
PetrFadeev

PetrFadeev

Санкт-Петербург
Сообщений: 1022
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 638

Ampel написал:
[q]
Значит, я, всё же, права?
[/q]

Да, здесь "zu" использовано как указание на место проживания. Встречается и вариант "aus"
FuWu5dYzdyk.jpg
---
Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge.
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7611
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1357

PetrFadeev написал:
[q]
Встречается и вариант "aus"
[/q]


Это само собой разумеется, этот вариант затруднений ни у кого не вызывает. Он нам более знаком и привычен.
---
Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ
39RUS
Участник

Калининград
Сообщений: 81
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 36
Добрый день. Архив Гамбурга прислал регистрационную карточку учета рабочих. Качество плохое, видимо архив микрофильмирован и они просто выслали мне снимок из их базы. Просил их сделать копию с бумажной карточки, но ответили, что нет возможности. Я кое что смог разобрать, но многое остается пока не ясным, например, место жительства (рождения), профессия. Искал похожую карточку в интернете, думал, может хоть название граф переведу, но не нашел такой формы карты. Может кто увидит в этом снимке знакомые буквы и слова. Последняя надежда на знатоков форума.


Прикрепленный файл (741-4_K4603 (1).pdf, 2736926 байт)
---
Ищу информацию по фамилиям: Воротынский, Родневский, Коваленко, Поярков, Адаховский
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 199 200 201 202 203 * 204 205 206 207 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Вверх ⇈