ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
9 ноября 2020 17:35 9 ноября 2020 17:40 PetrFadeev написал: [q] Если я верно понимаю, апокрифичны - недостоверны, неточны. [/q]
недостоверны, не подлинны (фальсифицированы) --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7611 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1357
| Наверх ##
9 ноября 2020 19:39 9 ноября 2020 19:39 adroff написал: [q] v. дер Борг[/q]
фон дер Борг и далее везде фон Борг. adroff написал: [q] v. Хьюкoм[/q]
Хьюка априори не может быть, это фон Хюк. adroff написал: [q] пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга[/q]
пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город. adroff написал: [q] Дрост из графства[/q]
Слово Drost должно как-то переводиться, но я его не знаю. Смахивает на какую-то должность или чин. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
Demiurg NN Сообщений: 604 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2446
| Наверх ##
9 ноября 2020 19:48 Ampel написал: [q] adroff написал:
[q] v. дер Борг
[/q]
фон дер Борг и далее везде фон Борг.
adroff написал:
[q] v. Хьюкoм
[/q]
Хьюка априори не может быть, это фон Хюк.
adroff написал:
[q] пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга
[/q]
пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город.
adroff написал:
[q] Дрост из графства
[/q]
Слово Drost должно как-то переводиться, но я его не знаю. Смахивает на какую-то должность или чин.[/q]
Действительно дрост - это должность. Дрост - должностное лицо, ответственное за управление определённой местностью в военном, юридическом и полицейском плане и представляющее интересы землевладельца. Функции дроста сопоставимы с назначениями должностей амтманов, амтсхауптманов, ландратов, трухсесов. | | |
Sipsikiarch Сообщений: 597 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 121
| Наверх ##
10 ноября 2020 11:20 10 ноября 2020 11:27 Уважаемый Ampel. Спасибо, что постарались помочь, но вопрос был к тем, кто "в материале". То, что Schiffergesellschaft в прямом переводе судоходная компания - это понятно и с гугл-переводчиком. Только это здесь имеется в виду нечто другое, а именно вот это: https://de.wikipedia.org/wiki/...C3%BCbeck)То есть Schiffergesellschaft - Братство моряков (в том числе портовых служб) Любека. Поэтому Bruder здесь - член Братства, а не собственник. По поводу "Jungältester" очень хочется услышать мнение Michael Nagel, Bones, PetrFadeev. --- Ищу информацию о:
Черновых, Карельских (д. Образцово Бронницкого уезда Московской губ.);
Пахомовых, Гришиных, Демешевых (Соболевская волость Пронского уезда Рязанской губ.);
Кулаковых, Николаевых, Пенягиных (с. Вишневое, д. Фроловка Козловского уезда Тамбовской губ.);
Enman, Pander, Brunn | | |
Bones Сообщений: 1455 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7670 | Наверх ##
10 ноября 2020 14:19 Sipsikiarch, добрый день!  Sipsikiarch написал: [q] То есть Schiffergesellschaft - Братство моряков (в том числе портовых служб) Любека. Поэтому Bruder здесь - член Братства, а не собственник.[/q]
Совершенно согласна с Вашим мнением. Это было братство моряков, которое изначально было создано в результате объединения двух религиозных братств (т.к. во время Реформации религиозные братства, видимо, были запрещены, участники этих братств решили создать братство другого формата, которое считалось бы легальным в то время). Т.е. современным эквивалентом такого братства я бы назвала профсоюзы. Sipsikiarch написал: [q] По поводу "Jungältester" [/q]
Что касается перевода слова " Ältester", я бы это слово перевела также, как это сделала Ampel - "старейшина" (братства). А слово " Jungältester" я бы, пожалуй, перевела как "заместитель старейшины", хотя я не претендую на истину в последней инстанции | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7611 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1357
| Наверх ##
10 ноября 2020 14:26 Sipsikiarch написал: [q] То, что Schiffergesellschaft в прямом переводе судоходная компания - это понятно и с гугл-переводчиком. Только это здесь имеется в виду нечто другое, а именно вот это:[/q]
Я подумала, что проблема в переводе всего остального, поэтому на этом слове особо не зацикливалась. Были грубые неточности в других местах, вот я и исправила их. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
11 ноября 2020 0:13 Ampel написал: [q] пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город. ...[/q]
в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул, например, Graf zu Mansfeld oder Ein Herr von und zu ..., Maria Gräfin zu Solms-Laubach --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
11 ноября 2020 0:19 Sipsikiarch написал: [q] Schiffergesellschaft [/q]
это одно и тоже, что Seefahrerverband, союз или братство моряков --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
PetrFadeev Санкт-Петербург Сообщений: 1022 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 638 | Наверх ##
11 ноября 2020 8:17 adroff написал: [q] в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул, например, Graf zu Mansfeld oder Ein Herr von und zu ..., Maria Gräfin zu Solms-Laubach[/q]
Спасибо всем за участие. " Если место проживания отличалось от места происхождения (то есть, от фамилии, стоящей после приставки «фон»), то место проживания добавлялось с приставкой «цу» следующим образом: например, фон Фрауенфельд цу Вайсталь — здесь Фрауенфельд означает место происхождения, а Вайсталь место проживания. Данная система была часто распространена в тех случаях, когда разные потомки одного и того же рода в силу различных причин проживали в других местах" Но по моим наблюдениям, часто "zu" указывало на владение имением в данной местности с проживанием в нем. Действительно - Густав Адольф Борге был пастором Везенберга и имел там как дом пастора у церкви, так и личный "участок" земли на центральной улице города. --- Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge. | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7611 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1357
| Наверх ##
11 ноября 2020 9:47 adroff написал: [q] в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул[/q]
А как слово Везенберг может быть титулом? PetrFadeev написал: [q] Действительно - Густав Адольф Борге был пастором Везенберга [/q]
Значит, я, всё же, права? --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
|